译介学观照下的《摆渡人》中译本创造性叛逆研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gny637259
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学是比较文学的一个分支,研究跨文化翻译,尤其研究文学翻译在跨文化交际中的桥梁作用及其所具有的意义和价值。创造性叛逆作为文学翻译中不可避免的规律之一,具体表现为个性化翻译、误译、漏译、节译、编译、转译与改编等。而语料库方法,即对海量自然语言材料进行处理、存储、检索、索引以及统计分析的方法,又为译介学观照下的创造性叛逆研究提供了思路和方向。本文将从译介学角度出发,用语料库的方法研究《摆渡人》中译本中的创造性叛逆,进而证明在翻译过程中,“创造性叛逆”不可避免。
其他文献
语言景观是一个社会、地区或城市的重要象征符号。旅游景区的语言景观更是一个城市、国家文化形象的体现。随着国际化的深入,双语语言景观在我国已非常普遍,因此,语言景观的
在大多数的日常教学中,我们评价学生的方式都是通过单元,期中或期末测验的方式按照一定的百分比例计算出一个数值作为学生最后的分数。这种评价方式看似客观,但实际上往往忽
索绪尔认为,语言是一个符号系统,其中有线性的句段关系和非线性的联想关系。两者相辅相成,相互作用。所以这两种关系对研究和分析语言系统至关重要。该文主要论述了句段关系