论文部分内容阅读
俄罗斯是传统海外汉学研究中心之一,拥有一大批著作等身的汉学家,在中国古典文学作品译介和研究领域成果丰硕。但中国现当代文学作品在俄罗斯的传播长期处于边缘状态,译介过程历经波折。1955年创刊的前苏联《外国文学》杂志结束了“中国文学”专题的长期断档后,终于从1982年开始零星出现中国现当代作家面孔。到了苏联解体前后的十多年间,以《外国文学》杂志为代表的俄罗斯外国文学
Russia, one of the centers of traditional overseas Sinology, owns a large number of Chinese sinologists and has achieved fruitful results in the translation and research of Chinese classical literature. However, the dissemination of Chinese modern and contemporary literary works in Russia has long been marginalized, and the process of translation and interpretation has gone through twists and turns. After the long-term interruption of the topic of “Chinese Literature” ended in 1955, the magazine “Foreign Literature” of the Former Soviet Union finally started to appear in sporadic appearances of Chinese contemporary writers from 1982. In the ten years before and after the disintegration of the Soviet Union, Russian foreign literature represented by “Foreign Literature” magazine