法律文化因素对法律英语翻译的影响

来源 :法制与社会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dahaneralpha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 不同国家的法律文化不尽相同,对法律英语的翻译带来一定的难度。本文通过介绍法律文化概念和法律英语翻译中存在法律文化因素的问题,分析探讨法律文化因素给法律英语翻译带来问题的原因,提出法律文化因素下法律英语翻译的策略。
  关键词 法律文化 增(减)译法 改译法
  基金项目:本文系皖西学院人文社会科学研究项目:《法律文化因素对法律英语翻译的影响》(SK103762015B21);《法律英语双语教学研究》(WXSQ0402)。
  作者简介:张自伟、赵业新,皖西学院政法学院。
  中图分类号:D90 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.142
  劳伦斯·弗里德曼教授认为法律文化是指针对于法律体系的公共知识、态度和行为模式。本文主要研究法律文化因素对法律英语翻译的影响,分析法律英语翻译的一般原则,提出法律文化因素下的法律英语翻译技巧。
  一、法律英语翻译中存在法律文化因素的问题
  (一)词源因素
  法律英语词汇主要是由法语法律词汇(magistrature,choix,venue)部分的拉丁法律词汇(A coelo usque ad centrum,De facto subjectee )和源自古体英语的少数的法律词汇(hereinafter,said,whereof)构成。汉语法律术语中也存在古词语,如 “兹 ”、 “上述 ”、“颇”、“未”、“均”等。
  (二)法系因素
  法系是若干国家和地区的,具有某种共性或共同传统的法律的总称。即使英美两国都是普通法系的国家,有些相同的术语却表示不同的内涵。如:attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;而在英国,attorney 是一个古代英文词,指威斯敏斯特地区普通法院等法院的公务员,亦常有代理人的意思。Attorney-General在美国指的是司法部长。根据1789年《司法法》设立,1814年成为政府的一部分,由总统任命并向总统和各部门首脑就法律问题提出建议,在联邦最高法院代表政府。而Attorney-General在英国指的是检察总长;国王的首席法律顾问、律师界和政府的官员。根据特许任命监察总长,他常为议会和枢密院的成员,有时为内阁成员,对有关政府的法律问题承担责任。
  (三)宗教因素
  英美法系的国家大都有基督教的文化背景的。基督教历史悠久。影响巨大,渗透到政治、文化、经济等方面。基督教教义还渗透着民主、平等、权利等因素。而中国几千年来受佛教文化的影响,这就使得法庭审判出现了佛教色彩。比如利用佛教来破案。由于古代科学技术不是很发达,信仰佛教的人却很多。因此,一些官吏就利用人们信仰佛教、害怕死后堕入地狱的心理,诱导罪犯如实交待所犯罪行。
  (四)思维方式上的因素
  中西方在观察和思维上存在着一定的差异,他们对相同的东西的特征和属性有着不同的概念和表达方式,如我们曾经把“白象牌”电池,译为White Elephant,结果在美国市场很少有人问津。原来在英语中, a white elephant 是“无用累赘的东西”。
  二、法律英语翻译中存在法律文化问题的原因
  在法律英语翻译中会存在文化问题的原因主要有:缺乏英语国家背景知识、缺乏专业词汇历史背景知识和缺乏英美法律术语有异议的背景知识。
  (一)缺乏英语国家背景知识
  如果缺乏了社会背景知识,就不可能正确的译出原文。如:In theory, at least, a favorable U.S. inflation trend vis-a-vis Europe and Japan... should have strengthened America’s trading position. But in fact, ther are several cath-22s.译文:至少在理论上,一个使美国在欧洲和日本面前处于有利地位的通货膨胀趋势……本应可以加强美国的贸易地位,但实际上,还有些无法逾越的障碍。分析:catch-22 是美国作家约瑟夫·海勒的一部小说《第二十二条军规》,是第二次世界大战期间美军俚语。原指美军第22条军规所作关于空军人员在完成一定次数的战斗任务之后或因精神病可获得轮换或提前回国的规定。但这条军规在规定“一切精神失常的人员都可以不完成规定的战斗任务,立即遣送回国”的同时,又作了“任何人只要提出自己的精神不正常就证明他的精神很正常,仍然不准回国”的规定。这样,就使得厌战思乡的美空军人员受这条诡诈军规所治,而无法运用它实现自身早日回国的愿望。近些年,catch-22这个词,用来指想要的结果由于一系列不正常的规则等变得不可能的情形。
  (二)缺乏专业词汇历史背景知识
  我们知道不少法律术语与神话故事、历史背景、司法界习用语、判例等有关。如:At the beginning of the prensent century it had become evident that one legal system must temper its individualism; that the common law could not succeed in an attempt to force the modern world into a Puritan bed of Procrustes. 译文:很明显,本世纪初我们的法律制度需要淡化个人主义色彩;普通法绝不得强行把现代世界放在一帮清教的普洛克拉斯提(译注:希腊神话中的一个黑店强盗,传说他抢劫受害者之后,迫使个儿高者睡短床,斩去身体伸出的部分;而使个子矮的睡长床,强拉其身与床等长)之床上。分析:Procrustes是希腊神话中的一个黑店强盗,传说他抢劫受害者之后,迫使个儿高者睡短床,斩去身体伸出的部分;而使个子矮的睡长床,强拉其身与床等长,实际是“削足适履”意思。如果不了解这一神话故事,亦无法做出“译注”,则读者无法了解译文的实际内容。所以专业背景知识往往是法律英语翻译中存在困难的重要原因。   (三)缺乏英美法律术语有异议的背景知识
  英美两国均系普通法系的主要国家,而且美国曾受英国殖民统治多年,但是,由于两国政治体制、司法体系不完全相同,因此不少法律术语虽然形式相同但其含义却完全两样。如Bill of Rights,英国指权利法案,1689年12月英格兰国会通过的一个法案,它规定了英国臣民的权利和自由,并安排了王位的继承问题。美国指1789年由国会通过的人权法案。1791年经11个州批准生效。主要指联邦宪法的前10条修正案。
  三、法律文化因素下法律英语翻译的策略
  (一)法律英语翻译的一般原则
  若要解决法律英语翻译中存在法律文化因素的问题,首先我们要清楚法律英语翻译的一般原则。法律英语翻译的一般原则主要有以下三点:
  1.准确性及精确性原则:
  在法律翻译上的任何“失真”或含糊其词,都可能会造成严重的法律后果,甚至讼事迭起。如:所有董事会成员须由合营方委派和撤换。翻译为:All the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.该英文译文是严重失真的。中文的“撤换”意思是removed,被翻译成replaced只有“替换”的含义,其程度与“撤换”相去甚远。因此,用“精确”的尺度去衡量,该译文是失败的。
  2.一致性及同一性原则:
  在法律翻译中坚持在整个文本中用同一词汇表示同一概念、甚至使之与其管辖的法律体系中的有关概念保持一致。就中国法律翻译而言,如果某个法律文件的重要概念在《宪法》中已经有定译,如无特殊因由。该文件就得照搬宪法中的译法,因为宪法处在一个国家法律制度的最高地位,下位法一定要依从上位法。
  3.清晰及简练原则:
  原则上讲,用精确的词语表达明晰的法律概念,是法律语言最重要的特点和最基本的要求。而要使法律文章写得清晰,译得清晰,未必就需要使用复杂的语法时态和句型结构;恰恰相反,句子要简短,长词应避免。只要能将意思说明白,不用一个多余的词。
  (二)法律英语翻译的技巧
  1.增译法:
  法律英语有时按照字面的翻译,意思往往不够完整,而需要加上一些词汇来补充,可以使译文更忠实地表达原文含义。如:Equity does not suffer a wrong to be without a remedy. 译文:衡平法不能容忍违法行为(侵犯了权利)而得不到救济。
  2.减译法:
  减译法可以认为是删去一些可有可无的或者有了反嫌“画蛇添足”或背离译文表达习惯的词。但是我们要慎重的是减译不能将原文的内容删去。如:More and more of cases worked their way up to the High Court from state and federal tribunals. 译文:联邦最高法院收到联邦和州法院送来的越来越多的案件。(分析:work one’s wayto: to advance or succeed by toilsome efforts辛苦前进或努力成功。这里的worked their way up为减译词,其含义已在译文中。)
  3.改译法:
  法律英语中各项内容的排列顺序大大不同于中文结构,必须吃透原文实质含义,按中文表达方式翻译,另外我们经常会遇到这种情况,即法律英文表达语句很长,或很复杂,而中文只需几个字或一个成语即可将其实质内容表达恰如其分。有时也有法律英语词句很短,但中文却需改写才能表达其实质含义。如:In this case, all people said: “It’s not cricket.”译文:此案中人们都说:“这不公平。”(分析:这里的cricket原意是“蟋蟀”,但在此处讲不通,也绝不能做“蟋蟀”解,我们知道cricket除了“蟋蟀”之意外,还可作一种板球游戏之意。板球是英国的一种运动,是代表竞技精神的。英语中的It’s not cricket“这不是板球”,即“这不是竞技精神”,也就是说“这是不公平的”。所以在词句必须改译成“这不公平”才符合原意。)
  四、结语
  法律英语与汉语不同,有时从一个句子的结构中,不易看出其内容的重点,必须先吃透原文,也就是理解透原文,抓住内容重点。当然在翻译时,颇费斟酌,要特别慎重,注意准确性,语言上要完整、恰如其分地表达,同时也要注意中西法律文化的不同给法律英语翻译带来的影响。
  参考文献:
  [1]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析.中国翻译.2009.
  [2]宇培峰.法系的产生于存续——以西方两大法系为考察对象.广西社会科学.2010.
  [3]魏治勋.论宪法权威的自我保障制度.西北大学学报:哲学社会科学版.2015.
  [4]高钜博.浅谈法律英语术语翻译.科技视界.2014.
其他文献
期刊
摘 要 我国西部少数民族地区在刑事犯罪方面多体现出复杂性,无论是在犯罪主体、犯罪类型、犯罪性质,还是犯罪手段方面都形成了自身的犯罪特性。之所以会出现这些特性,究其原因主要是在于我国西部少数民族地区所处的地理位置、宗教信仰、经济发展状况、政治管理模式、文化教育水平等方面。为此,本文采用实证调研的方法对我国西部少数民族地区的刑事犯罪情况进行研究,进而给出相关的有利解决措施,以便推动我国法治进程的发展。
[摘 要]电视散文从出现至今有20年的时间,但却没有真正繁荣起来,到底是什么阻碍了其发展,创作者在创作上又如何让其做得更好?本文将就此做以探讨。  [关键词]电视散文 创作 创新    电视散文是通过特定的屏幕声画形象和独特的电子制作手段,散点式地反映创作者的所见、所闻、所思、所感、所忆的生活情景和刹那间的思维活动,具有浓郁的抒情氛围和独特文学审美价值的电视文学样式。在人们看多了娱乐节目以及被故事
摘 要 改革开放以来,我国经历了巨大的社会变迁,重新犯罪率也随之不断上升,刑满释放人员的重新犯罪已成为我国社会不安定的重要因素之一。本文以重新犯罪为研究对象,对重新犯罪人员进行抽样调查,根据调查数据及相关学科理论,对重新犯罪的原因进行分析,并针对这些原因提出相应的防控措施和对策,以期减少重新犯罪,使社会更加安定。  关键词 重新犯罪 原因 刑满释放人员  基金项目:江苏省大学生创新创业训练计划(2
大口黑鲈俗称加州鲈,具有肉嫩味美、无肌间刺、适合集约化养殖、活鱼长途运输和产品加工等特点,2013年全国总产量为34万吨,是我国重要的优质淡水养殖品种。我国自上世纪80年代初
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘 要 司法实践中对于以欺骗手段获得被害人财物后趁人不备公然携财物逃跑的案件, 是应当认定为诈骗、盗窃还是抢夺罪存在很大争议,应当予以厘清。对于被害人交付财物不是因陷入错误认识而自愿交付财物的,不认定为诈骗罪。对于本来属于被害人控制,由被害人随身携带或者处于其视线范围内的物品,行为人在明知被害人知晓的情况下,以非法占有为目的突然携财物逃跑,具备“公然性”特征的案件,一般以抢夺罪论处。行为人自以为采
摘 要 无论是外观设计专利无效过程中进行涉案专利外观设计和对比设计的相同实质相同的判断、还是在侵权诉讼过程中进行涉嫌侵权产品设计是否侵权的判断,首先需要考虑外观设计相同实质相同判断的前提——承载外观设计的产品的种类是否相同相近似。而判断产品的种类是否相同相近似,应当以产品的实际的、或可能的、甚至是潜在的用途为准,而产品的名称、功能、销售时货架分类位置、国际外观设计分类号等仅仅作为参考。  关键词
摘 要 各种不同的法律秩序,尽管在其历史发展、体系和理论的构成及其实际适用的方式上完全不相同,但是对同样的生活问题——往往直到细节上,采取同样的或者十分类似的解决方法。瓦克夫制度与信托制度虽然表现形式上不同但是两者的社会功能或者法律效果基本上是一致的,都是为了适应各自所必须适用的社会需要而产生的,在不同的法律体系,不同的文化传统中有了彼此的区别。  关键词 信托制度 瓦克夫制度 伊斯兰法  作者简
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7