试评中英词汇内涵与外延跨文化差异

来源 :商品与质量·科教与法 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w734289467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语言是文化的重要内容,同时也是文化的载体。它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。本文主要论述文化差异对英汉词语翻译的影响。有些词语意在言外,语言含蓄,如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味,有时甚至造成误译。因此,正确地处理语言中所蕴含的文化内涵是语言翻译中的重中之重。
  关键词:跨文化 概念 词汇 内涵 外延
  A Comparison of Cross-Cultural Conceptualization in Words Between Chinese and English
  Key words: cross-cultural; conceptualization; word; denotation; connotation
  I. Introduction
  Language, in its most basic sense, is a set of symbols and rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. However, these symbols and rules are different in each language because of the existence of cross-cultural differences. This article tries to have a tentative study on the conceptualization in words between English and Chinese from the perspective of cultural difference contained in the words of these two languages so as to avoid the confusion and misunderstanding in cross-cultural communications.
  A language is the carrier of a culture. Different countries have different cultural background. Lying under each culture is the cultural implication that has sedimented in it over thousands of years. As children, most of us asked our parents, "What does that word mean?" This question reflects the way we view language. It suggests that we tend to look for meaning in words themselves, but we are incorrect if we think that words possess meaning. It is more accurate to say that people possess meaning and that words elicit these meaning. We can have different meanings for the same word. To the people from different cultural background, the same word or expression may refer to different things; even when sometimes it refers to the same thing, people may associate it with different ideas. It is this cultural connotation "that gives back language its vitality, enables people to sense its existence and makes it a language used in a certain social environment." (Li Guangkun)
  Words are the basic element of language. They are embodied in cultural differences. Explanations of words reveal national and cultural differences. A word or an expression has its connotation in addition to its denotation. It is not difficult to master its denotation, but to master the connotation is no easy thing. In this sense, cross-cultural study is just like a bridge arching across two unfamiliar cultures, overlooking two different living styles and studying the transmitting and communicating between the vocabularies of different values so as to ensure the correctness and effectiveness of language use.
  In order to have a better understanding of the conceptualization in words and their cultural difference, words are classified into four categories (Jia Yuxing): 1) words of the same denotation but different or entirely different connotation; 2) words of the same denotation but sharing partial connotation; 3) words of the same denotation but one language has connotation while the other has not; 4) lexical gaps.
  II. Words of the same denotation but different or entirely different connotation.
  Word differences are obvious in various languages, so are the meanings of words each culture holds. It is quite possible that in different cultures the same thing may arouse quite different connotation. All people, drawing on their backgrounds, decide what a word means. Take the word "green" for example. In English, green has the meaning of "病态", "妒忌", etc. Therefore, the phrase "green-eyed" means jealous (妒忌) while in Chinese green has no such meaning, instead, the Chinese word "red" has this connotation, e.g. "红眼病". Another word is "peacock". In Chinese, a peacock in his pride stands for good luck while in English it refers to someone who gets a swelled head, smartly dressed and enjoying showing-off. The same is to the word "propaganda". Propaganda has a positive meaning in Chinese. We even have someone especially engaged in performing propaganda, "宣传部长", who is a high-ranking officer. However, according to the English dictionary, it says that "Propaganda is information, often inaccurate or biased information, which a political organization publishes or broadcasts in order to influence people, e.g. anti-capitalist propaganda movies."
  We Chinese are considered to be descendants of the dragon. Early in the Chinese history, the dragon was a symbol of royal power. The king called himself "真龙天子". He wore "龙袍" and commanded his people in "龙庭". According to what Hanfeizi said: dragons as well as kings both had "逆麟" and therefore couldn't be offended, otherwise they would "龙颜大怒, 诛灭九族". Nowadays, the dragon has walked down from his Altar, as every descendant of the Chinese, no matter where he stays, calls himself "龙的传人". The dragon surely associates the Chinese with positive meanings. We have many idioms connected with the dragon, e.g. "龙飞凤舞", "龙凤呈祥", "龙腾虎跃", "生龙活虎". All this is highly connected with the Chinese cultural background. But the English people don't have such connotation. In the Bible, the dragon is the serpent. In the Genesis, there was a famous serpent that seduced Eva to eat the forbidden fruit. This serpent actually referred to Satan. The dragon is a sign of evil, often used to scare crying children.
  These words, of the same denotation but absolutely different connotation in different cultures, should be paid much attention to as they would most probably lead to misunderstanding and failure in cross-cultural communication.
  III. Words of the same denotation but sharing partial connotation
  In two cultures, such words will incur partial connotation in common in some respects but different connotation in others. Take the word "lion" for example. In both Chinese and English, it is easily transformable in communication owing to the basic identification of the connotation and denotation in terms of respect, nobility, and authority. In English, we have the saying: "British Lion", which means "雄狮英国" while the phrase "twist the lion's tail" means "藐视英国, 侮辱英国". The national emblem of Britain also bears the figure of a lion. The English poet, Percy Bysshe Shelley in his "The Mask of Anarchy" wrote:
  Rise like lions
  Rise like lions after slumber
  In unvanquishable number
  Shake your chains to earth like dew
  Which in sleep had fallen on you
  You are many, they are few
  Similarly in China, early in the Han Dynasty, the king then regarded the lion as a sign of luck and brave. He ordered his men to choreograph the so-called "Lion Dance", imitating the image and action of a lion. The greatest influence that the lion lays is on the Chinese architecture. Lions are used as door-guarding animals. More often than not, stone lion, even today, are seen in front of many Chinese houses, as lions to us Chinese are signs of authority and solemnity. We believe that they will guard our house anddrive away evil things.
  However, apart from this meaning, Chinese lion language, compared with that of the English, contains dominantly derogatory connotation. Moreover, the lion language in China is limited. It is because lions were introduced to China at the same time that the Buddhism was. These two were closely related and considered rare. So they don't have much influence on the Chinese people and they most often used negatively. For example, the Chinese idiom "河东狮吼", coming from the poem of Shu Dongpu, is used to describe someone who is henpecked because of having a jealous and hot-tempered wife.
  However much of the lion language in English is employed positively and flexibly. Lions have always held a very high status in most English people. To them, lions are the king of the beasts. We can see this from the idioms: "regal as a lion", "majestic as a lion", "lion-hearted", etc. Lions can also refer to "a person who is a center of attraction, or an object of admiration, interest, or curiosity", for example, lion-hunter.
  One more example is the English phrase, "the lion's share", which has a positive or neutral connotation, meaning "the largest or the best part of something that is divided". This can be seen from the following two sentences:
  The lion's share of investment has gone to a few favored companies.
  The central government collects and spends the lion's share of the citizens' tax dollar.
  While in Chinese we also have the saying, "狮子大口". Though it has the same meaning - "large amount", it connotes derogatory association.
  IV. Words of the same denotation but one language has connotation while the other has not
  Influenced by its own culture, a common word in one language may have rich implication whereas in the other language it is just a code. For example, Chinese scholars, both in the old time and nowadays, profoundly use "plum blossoms, orchid, bamboo and chrysanthemum" to implicate a kind of spirit, a spirit they pursue, as most of them prefer to lead a lofty and honest life. Plum blossoms defy from and snow, orchid refers to a pure heart and spirit; and bamboo is compared to an honest and staunch character. The cultural connotation of these plants is a symbol of Chinese scholars' life creed and reveals their high-mindedness. To the English people, they are just language codes and no such implication exists.
  However, there are also words that have rich implication in English but none in Chinese, for example, the word "daffodil". In the Chinese language, it is only the name of a flower. But in English it is a symbol of spring and happiness. Shakespeare wrote: When daffodils begin to peer/with heigh, the doxy over the dale! / Why, then comes in the sweet o'the year … These two examples reflect the characteristics of different cultures.
  V. Lexical gaps
  Lexical gaps are a universal phenomenon. They exist in every culture. People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary. Unfortunately, languages are not that simple, and direct translations in many cases are difficult if not impossible because many words are culture-bound and have no direct equivalents and a culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures. For example, how to translate the Chinese phrase "木讷" into English? Can it be translated into "woody"? Apparently it loses its original meaning if thus translated as in Chinese it refers to someone who is sincere and honest but slow of speech.
  The same is to the English word "Hippie". Hippies refer to the American young people in the 1960s and 70s who rejected conventional society and tried to live a life based on peace and love. As there were no such young people in China, no Chinese word matches this one. So the American historian Henry Brooks Adams once wrote: "Words are slippery".
  VI. Summary
  From the above we can see that a proper understanding of other cultures is of key importance in order to achieve successful cross-cultural communication. As the world evolves into a global village, the importance of international communication takes on added urgency. Many misunderstandings arise from failure of this, which will bring us great loss. One famous example is that the brand of one of our first-class batteries is "White Elephant". This name associates us Chinese without any bad connotation, and instead, it is a symbol of strength and loveliness. However, in English, white elephant refers to someone who is stupid. It is a word of abuse and connotes the English people with derogatory association. This company is certain to lose business there. This example illustrated the difficulties of foreign-language translation and the serious consequences of inept understanding of words in other languages.Invariably, a word contains the implication of its own culture. It, then, can elicit many meanings. As the English poet Tennyson said, "Words, like Nature, half reveal and half conceal the soul within." American scholar Larry A Samovar added: what is `half concealed` often may be more important than what is revealed. This is especially true to cross-cultural communication. "Only a knowledge of all the possible meanings of a word and the probable intent of the speaker enablesone to arrive at the correct interpretation" (J. Reineke) Therefore, successful cross-cultural communication requires a good command of the connotation of words in other languages.
  References
  [1]"跨文化交际学" 贾玉新 上海外语教育出版社
  [2]"Communication Between Cultures" Third edition Larry A. Samovar Foreign Language Teaching and Research Press
  [3]"只眼看东西"泽熙新世界出版社
  [4]"中西文化概论" 张忠利;宗文举 天津大学出版社
  [5]"Culture and Translation"(Lecture notes) 方永德
  [6]"中西500年比较" 郝侠君 中国工人出版社
  [7]"比较与翻译" 汪榕培 上海外语教育出版社
其他文献
摘要:随着我国经济的飞速发展,人民的收入也在不断增加的同时健身行业相关的消费逐渐成为居民消费新的热点。为了追求更多的利润,许多的健身企业都在寻找新的方法和手段来增强自身的实力。本文对我国商业健身俱乐部的研究现状进行系统梳理,这些理论依据可为我国致力与发展商业健身企业提供参考。  关键词:健身俱乐部;商业健身俱乐部  为了能搜集到更加全面的我国商业健身俱乐部研究的现状,本人在 “中国期刊全文数据库(
期刊
摘要:中小企业在发展社会主义市场经济过程中起着越来越重要的作用,但由于经济环境和企业自身原因的影响,中小企业财务管理工作存在许多问题。本文分析了中小企业财务管理存在的问题,并提出了解决问题的对策。  关键词:中小企业;财务管理;存在问题;解决策略  财务管理在中小企业的运营中起着极其重要的作用。尤其在社会主义市场经济条件下,中小企业要从事生产经营活动,就离不开资金运动。而对资金运动的管理构成了财务
期刊
摘要:多年来,国家通过运用市场的手段,财务管理体制日趋规范,但是由于多种原因,部分单位也出现了会计秩序混乱、会计信息失真的现象,这些现象损害了国家的利益,并形成滋生腐败的温床。本文通过对当前在会计监督方面存在的问题和原因进行分析,从而探讨提出了健全内部控制制度、规范社会监督机制、强化社会舆论监督机制等六条建议,希望能提高供水会计监督水平,使会计监督发挥更好、更大的作用。  关键词:会计监督:探讨:
期刊
摘要:当前随着全球环境污染、资源短缺等问题的日益严重,可持续发展成为当前各个国家关注的重点,循环经济发展应运而生。循环经济会计需要掌握经济发展趋势,利用自身理论知识和实践相结合,明确循环经济和传统经济之间的区别,了解该经济形势的重要性。本文将以江苏某经济开发区会计管理的框架设计和基本原则为基本点,对其必要性进行探究。  关键词:循环经济会计;框架结构;必要性  传统的会计模式是在现行的经济基础上发
期刊
摘要:供电企业的抄表、收费是电力销售的主要环节,也是电力企业的工作重心,影响供电企业的经济效应。为了提高抄表及时率,提升数据的准确性,电力企业应当加强对抄表收费业务的管理,确保抄表收费工作的质量和真实度。为此,本文对在供电企业中发生的抄表核算收费问题进行分析,并以保障企业的经济效益为前提,并提出一些解决现有抄表收费工作的有效措施,为企业提高其工作效率和质量。  关键词:供电企业;抄表核算收费;问题
期刊
摘要:自2008年金融危机以来,国际市场发生了深刻的变化,跨境电子商务贸易已经取代传统的外贸方式成为我国中小型外贸企业的增长途径。本文在阐述跨境电子商务贸易给我国中小型外贸企业所带来的重要机遇的基础上,分析了我国中小型外贸企业在发展跨境电子商务贸易中所面临的问题,并提出了相应的对策建议。  关键词:跨境;电子商务;对外贸易;中小型外贸企业  2013年中国进出口总值已经超过了美国,成为世界上进出口
期刊
摘要:医院的基本建设,必须适合医疗的要求,做到科学合理,优化设计方案,并采用科学的计算方法和切合实际的计算依据,合理的确定投资估算、设计概算。利用市场,引进竞争机制。严格现场管理,减少变更、签证。加强工程竣工结算的审核和审计。在医院基本建设中有效的降低和控制工程造价。  关键词:基本建设;科学管理;严格控制;竣工结算  引言:  随着医疗业务迅速发展和办学层次的提高,我院医疗、教学用房紧缺的矛盾日
期刊
摘要:电子商务专业是一门庞大的新兴学科,涉及经济、管理、计算机等多个不同领域,是典型的复合应用型专业。随着信息经济的发展和新型国家建设的需要,大学生自主创业能力更显重要。因此,本文以高校电子商务专业学生为研究对象,对创业教育现状进行了简要分析,培养学生的创业意识和创业能力,使更多的大学生利用电子商务起步创业,走出人生成功的第一步。  关键词:电子商务;网络;创业教育现状;优势;创业能力;学生  在
期刊
摘要:未成年人教育矫正法律制度是未成年人司法制度的重要组成部分,根据未成年人违法犯罪的性质、危害程度等因素不同设置了以社会帮教、工读学校、收容教养、劳动教养和监禁等为主的矫正模式。笔者试图在全面分析未成年教育矫正制度现状的基础上,提出我国未成年人教育矫正模式应整合现有资源,形成以工读学校、专门机构、社会帮教和社区矫正为整体的“3+1”模式,分层次、分步骤进行改良,并在立法上予以完善。  关键词:未
期刊
摘要:随着科学技术的日益发展和智能手机的普及,4G移动通信技术也越来越受到社会大众的广泛关注,移动通信技术从 3G 到 4G 的转换也成为大众当下讨论的热点。本文结合工作经验及相关材料对4G移动通信技术与安全缺陷问题展开分析。  关键词:4G;移动通信技术;安全;缺陷;对策  引言:  第一代移动通信系统开始于20世纪后期,该系统为美国 AT&T公司所研制,这标志着移动通信时代的开始。迄今为止,移
期刊