论文部分内容阅读
“你懂的”一词在记者会上的使用,表面上是语义泛化中的流行语执行话语标记语身份的过程,实际则是特定场景选择语言项目的结果。该词语在汉语环境下的模糊性以及政治翻译的特殊性,决定了翻译时需要坚持“场景优先”原则。译者是否遵循该原则,表明其与言者双方在背景知识上的共享程度,这就触发译者出现偏离其“中立”角色的行为,而这种“有偏向的中立”在各种译文中得到了最直接的体现。
The use of the word “you understand” at a press conference is ostensibly the process of identifying discourse semantics of buzzwords in semantic generalizations, but in reality it is the result of a particular scene selection language project. The vagueness of the word in the Chinese context and the particularity of political translation determine the need to adhere to the principle of “scene priority” in translation. Whether the translator abides by the principle and shows the degree of sharing between the speaker and the speaker in the background knowledge triggers the translator to deviate from his “neutral” role, and this kind of “biased neutrality” Various translations have been the most direct manifestation.