论文部分内容阅读
人民教育出版社出版的中等师范学校语文教科书《阅读与写作》的音像教材中,把第五册课文《永遇乐·京口北固亭怀古》中的“乐”读作“lè”。(由著名播音员金锋朗读)此前该出版社出版的由老播音艺术家夏青、苏立康审听,著名播音员铁城朗读的《文选和写作》的音像教材也作此种读法。由此可见,在语文教学中把“永遇乐”“齐天乐”“清平乐”“夜半乐”“抛毬乐”“还京乐”等词牌中的“乐”字读作“lè”的现象相当普遍地存
In the audio-visual textbooks for reading and writing in secondary normal school textbooks published by the People’s Education Publishing House, the “Le” in the fifth volume of the text “Yong Yu Le Jing Kou Bei Gu Ting Huai Gu” is read as “lè ”. (Awarded by famous announcer Jin Feng.) Previously, the old broadcast artists Xia Qing and Su Likang, who were published by the publishing house, listened. The audio and video textbooks of the “Selected Works and Writing” read by the famous announcer Tie Cheng were also read. From this it can be seen that in the Chinese language teaching, “Yong Yu Le ” “ Qi Tian Le”“ Qing Ping Le ” “Night Fun ”“ throwing music ”“ also Jing Le ” and other words The phenomenon of “le” read as “lè” is quite common