论文部分内容阅读
随着近年外国读者对中国当代题材的兴趣与关注度大大增加,深入探索当代选题的外向型思维和恰当的表达方式,更好地推进图书“走出去”面向世界并获得认同,是出版人必须面对的课题。不同国家、不同民族对出版物的需求会有较大不同,即使是同一地域,不同读者群的需求也有显著差别。也就是说,必须考虑选题适应度、语种和不同地区民众的阅读习惯等,解决给谁看、说什么、怎么说、说到什么程度等问题,再根据当地读者对中国关心的程度与关注的角度,用他们所熟悉的语言、文风表达出来,达到远近、高低、大小、亦庄亦谐、有机搭配的效果。
选题的“高”与“低”
由于外向型图书更希望获得普通读者而非仅仅研究中国问题的专家的关注,在图书选题的切入点上应更侧重“就低不就高”,以防曲高和寡。这里所谓的“低”,并非降低出版水准,而是放低姿态,照顾到读者对中国文化了解程度低、对中国认识比较少的具体情况,给读者搭建一个容易接受的低起步的阅读平台。
“走出去”图书题材可选择的范围十分广阔,既需要“高”至上层建筑如国家政治制度、执政理念及重大战略思想的宣传和解读,也少不了“低”至社会底层百姓平凡生动的人物故事。这方面可以借鉴外向型期刊如《北京周报》、《人民画报》等的选题策划模式,在这些刊物五、六十余年实践探索中形成的适应对外传播的特有思路,是从普通人生活入手,以讲述故事带出观念或展现内涵。这种思路并不会因全球化时代的到来而过时,反而更具开掘拓展的价值。这是因为,尽管不同地域、不同民族有着不同的发展历程、不同的信仰意识以及道德观念,但人类有着共通的精神价值、相似的情感共鸣,故事发生发展的细节处处可以折射出人的精神风貌和思想观念。我们可以充分利用这种共通情感和心理共鸣,把严肃的政治内容寓于生动的故事和人们的工作生活中,丰富包含政治主旨的题材的表现形式。
例如,为了反映我国在履行国际责任方面的种种努力,一套“国际责任——中国在行动”丛书陆续推出,其中的《低碳新生活》、《护航亚丁湾》、《跨国大救援》、《维和远征军》等选题,都采取了从具体事例切入、从普通人的行动讲起的方式,平实坦诚地介绍中国积极参与国际事务,为世界和平发展做出贡献的作为。在《低碳新生活》中有这样一句话:“对普通的中国人来说,低碳生活能让他们节俭,让他们在省钱的同时,还有一种对人类负责的使命感。”正是围绕这个质朴的观念,全书通过衣食住行等涉及普通民众日常生活的视角,一层层展现了从老百姓到社会各部门再到中国高层所追求的低碳生活方式与低碳社会模式,也一步步凸显了新时期中国政府绿色、低碳的发展理念。
再如,针对西方媒体攻击诋毁我政治制度、司法制度、宗教制度等情况,我们既要理直气壮地说明我国政治制度的优越性,介绍我们党的执政理念,加强对我国一系列重大战略思想的宣传和解读,也要选择准确且有说服力的事实、平凡的百姓生活来讲述有血有肉能感动人的故事,让读者觉得可亲可信,才更易于帮助读者理解我们的国情与政策的合理性正确性,看到我国政府为帮助人民过上幸福生活所做的种种努力。而当策划面对海外的经济选题时,解读国家经济政策、提供具体实用的经济信息服务要在深度、广度与时效性、实用性上下功夫,读者(或许正是潜在投资者)借助图书简便地了解在中国投资的机遇与具体操作方式,解决内心的顾虑后,投资行动就有可能产生,于是一本实用投资参考书就间接地起到了扩大“中国机遇论”影响的作用。
角度的“小”与“大”
外向型图书题材要反映中国发展的大变化、大风貌,这是毋庸置疑的,但有些图书因此而摆脱不开“大而化之”的做法,动辄采用“大”标题如“中国的经济…中国的文化”……,俨然政府代言人口吻,并期望在区区三五万字篇幅内写尽涉及国家层面的某领域相关内容,于是在预设篇幅的限定下不得不简化细节、淡漠个性,以致只剩下一个空架子,既不见人(某项国策给普通百姓带来什么具体福祉)也不见事(有来龙去脉的真实故事)。这类图书往往对研究中国问题的专业人士没有多少权威价值,对普通读者又显得大而无当,缺乏实际参考意义,曲高和寡以致被束之高阁,失去了对外传播的价值,也消解了出版社为之付出的种种努力。
适合“走出去”的图书应该从新颖的“小”角度、典型的“小”故事、平凡的“小”人物作为表述基点,普通人的生活故事,特别是那些有血有肉的感人故事,是需要作者、编辑努力发掘的。中国画报出版社的俄文图书《互联网时代的中国青年人》、《新世纪的中国“喀秋莎”》就以一个个鲜活生动的小话题展现了当代中国70后到90后的生存方式,如:高离婚率时代年轻人怎样选择爱情?8分钟就能决定一生?是裸婚还是要有房有车?漂在都市的年轻人在择业、求职上遇到什么问题,业余生活是宅在家里还是当驴友、体验跑酷?
无论是哪国的同龄人,说到近似的生活状态或时代对个人的影响时都会感同身受,会有心灵碰撞,因此也会愿意拿起这样一本书看看异国他乡的同龄人在做什么、想什么。而这种小角度切入的生活意味浓厚的图书,在不同国度的读者中有着促进沟通与了解的绵长的生命力。
形式的“远”与“近”
在图书的具体呈现形式上,我们也有必要研究读者心理,通过讲究细节为外向型图书加分,贴近海外读者的阅读习惯。比如我们出版的书摆在国外书店和家庭的书架上,就会显出和当地图书的区别,包括字体、版式、设计、装帧的模式不同,即使是常用的16开、32开图书的尺寸也有大小差异。小说、字典、旅游工具书等,欧美习惯用纸皮书的形式出版,我国图书则比较倾向于采用精装本、豪华式或过度装帧。我国图书中的地图大多是行政区划图或示意图,很少加坐标线,而西方许多国家的地图上会有坐标,便于查询和交流。再如,国内出版社在介绍中国文化的图书中常采用英汉对照文版,认为这样对学习汉语的外国人或学习外语的中国人各有其益,也有利于出口到海外。但若完全不懂中文的外国人拿到这样的书,会觉得中文部分对他毫无用处,就算书的价钱已很便宜,但他还是会因为花钱买了不需要的部分而遗憾,他显然更愿意购买纯粹本土文字的图书版本而对这类英汉对照书“敬而远之”。
值得一提的是,这类读者恰恰是“外向型”图书最需要拓展的目标人群,我们的外文图书要经得起他们的检验才更容易引入阅读状态,不能以“中式”外语给读者造成阅读障碍,这对我们翻译水平的“本土化”也提出了更高的要求,即让人看懂还不够,还要看得舒服畅顺,经得起母语读者的考验。——以上种种不同,实质就是文化差異的表现,没有长时期对当地环境的亲身体验和研究积累,克服起来还是有一定难度的,因此图书内容融入落地国的本土化尝试,仍是一个长期努力的方向。
(作者系中国画报出版社总编辑)
选题的“高”与“低”
由于外向型图书更希望获得普通读者而非仅仅研究中国问题的专家的关注,在图书选题的切入点上应更侧重“就低不就高”,以防曲高和寡。这里所谓的“低”,并非降低出版水准,而是放低姿态,照顾到读者对中国文化了解程度低、对中国认识比较少的具体情况,给读者搭建一个容易接受的低起步的阅读平台。
“走出去”图书题材可选择的范围十分广阔,既需要“高”至上层建筑如国家政治制度、执政理念及重大战略思想的宣传和解读,也少不了“低”至社会底层百姓平凡生动的人物故事。这方面可以借鉴外向型期刊如《北京周报》、《人民画报》等的选题策划模式,在这些刊物五、六十余年实践探索中形成的适应对外传播的特有思路,是从普通人生活入手,以讲述故事带出观念或展现内涵。这种思路并不会因全球化时代的到来而过时,反而更具开掘拓展的价值。这是因为,尽管不同地域、不同民族有着不同的发展历程、不同的信仰意识以及道德观念,但人类有着共通的精神价值、相似的情感共鸣,故事发生发展的细节处处可以折射出人的精神风貌和思想观念。我们可以充分利用这种共通情感和心理共鸣,把严肃的政治内容寓于生动的故事和人们的工作生活中,丰富包含政治主旨的题材的表现形式。
例如,为了反映我国在履行国际责任方面的种种努力,一套“国际责任——中国在行动”丛书陆续推出,其中的《低碳新生活》、《护航亚丁湾》、《跨国大救援》、《维和远征军》等选题,都采取了从具体事例切入、从普通人的行动讲起的方式,平实坦诚地介绍中国积极参与国际事务,为世界和平发展做出贡献的作为。在《低碳新生活》中有这样一句话:“对普通的中国人来说,低碳生活能让他们节俭,让他们在省钱的同时,还有一种对人类负责的使命感。”正是围绕这个质朴的观念,全书通过衣食住行等涉及普通民众日常生活的视角,一层层展现了从老百姓到社会各部门再到中国高层所追求的低碳生活方式与低碳社会模式,也一步步凸显了新时期中国政府绿色、低碳的发展理念。
再如,针对西方媒体攻击诋毁我政治制度、司法制度、宗教制度等情况,我们既要理直气壮地说明我国政治制度的优越性,介绍我们党的执政理念,加强对我国一系列重大战略思想的宣传和解读,也要选择准确且有说服力的事实、平凡的百姓生活来讲述有血有肉能感动人的故事,让读者觉得可亲可信,才更易于帮助读者理解我们的国情与政策的合理性正确性,看到我国政府为帮助人民过上幸福生活所做的种种努力。而当策划面对海外的经济选题时,解读国家经济政策、提供具体实用的经济信息服务要在深度、广度与时效性、实用性上下功夫,读者(或许正是潜在投资者)借助图书简便地了解在中国投资的机遇与具体操作方式,解决内心的顾虑后,投资行动就有可能产生,于是一本实用投资参考书就间接地起到了扩大“中国机遇论”影响的作用。
角度的“小”与“大”
外向型图书题材要反映中国发展的大变化、大风貌,这是毋庸置疑的,但有些图书因此而摆脱不开“大而化之”的做法,动辄采用“大”标题如“中国的经济…中国的文化”……,俨然政府代言人口吻,并期望在区区三五万字篇幅内写尽涉及国家层面的某领域相关内容,于是在预设篇幅的限定下不得不简化细节、淡漠个性,以致只剩下一个空架子,既不见人(某项国策给普通百姓带来什么具体福祉)也不见事(有来龙去脉的真实故事)。这类图书往往对研究中国问题的专业人士没有多少权威价值,对普通读者又显得大而无当,缺乏实际参考意义,曲高和寡以致被束之高阁,失去了对外传播的价值,也消解了出版社为之付出的种种努力。
适合“走出去”的图书应该从新颖的“小”角度、典型的“小”故事、平凡的“小”人物作为表述基点,普通人的生活故事,特别是那些有血有肉的感人故事,是需要作者、编辑努力发掘的。中国画报出版社的俄文图书《互联网时代的中国青年人》、《新世纪的中国“喀秋莎”》就以一个个鲜活生动的小话题展现了当代中国70后到90后的生存方式,如:高离婚率时代年轻人怎样选择爱情?8分钟就能决定一生?是裸婚还是要有房有车?漂在都市的年轻人在择业、求职上遇到什么问题,业余生活是宅在家里还是当驴友、体验跑酷?
无论是哪国的同龄人,说到近似的生活状态或时代对个人的影响时都会感同身受,会有心灵碰撞,因此也会愿意拿起这样一本书看看异国他乡的同龄人在做什么、想什么。而这种小角度切入的生活意味浓厚的图书,在不同国度的读者中有着促进沟通与了解的绵长的生命力。
形式的“远”与“近”
在图书的具体呈现形式上,我们也有必要研究读者心理,通过讲究细节为外向型图书加分,贴近海外读者的阅读习惯。比如我们出版的书摆在国外书店和家庭的书架上,就会显出和当地图书的区别,包括字体、版式、设计、装帧的模式不同,即使是常用的16开、32开图书的尺寸也有大小差异。小说、字典、旅游工具书等,欧美习惯用纸皮书的形式出版,我国图书则比较倾向于采用精装本、豪华式或过度装帧。我国图书中的地图大多是行政区划图或示意图,很少加坐标线,而西方许多国家的地图上会有坐标,便于查询和交流。再如,国内出版社在介绍中国文化的图书中常采用英汉对照文版,认为这样对学习汉语的外国人或学习外语的中国人各有其益,也有利于出口到海外。但若完全不懂中文的外国人拿到这样的书,会觉得中文部分对他毫无用处,就算书的价钱已很便宜,但他还是会因为花钱买了不需要的部分而遗憾,他显然更愿意购买纯粹本土文字的图书版本而对这类英汉对照书“敬而远之”。
值得一提的是,这类读者恰恰是“外向型”图书最需要拓展的目标人群,我们的外文图书要经得起他们的检验才更容易引入阅读状态,不能以“中式”外语给读者造成阅读障碍,这对我们翻译水平的“本土化”也提出了更高的要求,即让人看懂还不够,还要看得舒服畅顺,经得起母语读者的考验。——以上种种不同,实质就是文化差異的表现,没有长时期对当地环境的亲身体验和研究积累,克服起来还是有一定难度的,因此图书内容融入落地国的本土化尝试,仍是一个长期努力的方向。
(作者系中国画报出版社总编辑)