论文部分内容阅读
摘 要: 习语是英语词汇的一个组成部分,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是重要的修辞手段,是英语语言的精华与核心,是民族文化的结晶,反映出人民的智慧。运动与民族文化紧密相连,作为社会文化生活的一面镜子的运动习语,就必然会反映出这方面的内容。本文通过对源于赛马运动的常用英语习语的分析,探究运动习语的文化内涵和隐喻性,旨在引起人们对运动习语的认识,从而强化其在日常生活中的理解和运用。
关键词: 习语 文化 隐喻
一、英语习语及其特征
习语是结构相对固定的词组或短句,它的意义不是其构成词各意义的简单相加(骆世平,2006),包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等。
语义的整体性和结构的固定性是英语习语的两个主要特征。英语习语的固定性指的是习语的意思不完全是内部各词词义的总和,内部各词组合成一个不可分割的整体,其意思可能是通过概括、抽象、引申得到的,与习语中各词独立时的意义不尽相同,甚至毫不相干。因此,要理解英语习语的内涵,叠加各词的意思并不能得到正确的含义,并且望文生义或者逐字翻译非常可能会产生误会和语言理解的障碍。英语习语结构的固定性指的是习语的字数是固定的,不能增减,不能以其他同义词替换,也不能改变内部单词的顺序,任何改动都可能导致意义的改变。
作为习语重要组成部分的运动习语也具有习语的这两个明显特征,这就决定了我们在运动习语的解析和运用时,不可随意拆分或调换构成词的位置,也不可断章取义,更不可望文生义。
二、体育运动与运动习语
运动是民族文化的一部分,是民族精神的象征,具有悠久的历史渊源,目前流行的国际性体育竞赛项目很多都是从原始的民族体育活动发展而来的。由于地域环境与所处的文化氛围不同,世界各民族创造出的体育运动形式多样、趣味各异,因此产生于其中的习语反映出浓厚的民族色彩,承载了丰富的民族文化内涵。
运动是人类生活不可或缺的组成部分,更是人类文明独特绚烂的篇章,是社会文化的一部分。在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分,对英语语言产生了深刻的影响。体育项目种类繁多,源于体育运动的习语内容丰富多彩,胡文仲(2000)指出,体育娱乐与民族文化紧密相关,那么作为社会文化生活的一面镜子的习语就必然会反映出这方面的内容,并且展示出西方国家体育文化的方方面面。
由此可见,运动习语有着悠久的历史渊源、浓厚的民族色彩、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。通过媒体的报道,并随着人们对体育运动熟悉程度的加深,运动习语逐渐为人们所熟悉,成为人们日常语言一个不可或缺的组成部分。习语的文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。运动习语不仅用于谈论体育赛事和体育运动时,而且广泛运用于商业和政治等领域,英美人常用一些体育娱乐项目的用语,生动形象地表达了其他意思,不懂这些体育及由其派生的习语会妨碍日常交流。因此,英语学习者在学习英语时,必须了解这些体育运动,了解源于体育运动的习语的来源及其文化内涵,才能更好地学到地道的英语。
三、英语运动习语的文化内涵
体育运动项目众多,既有观赏性的体育项目,又有人们可以直接参与的全民性健身活动。就拿球类来说,就有板球、篮球、棒球、网球、足球、橄榄球、台球、高尔夫球等,还有与英美文化发展息息相关的赛马、拳击、牌类游戏等。随着体育运动的普及,源于体育运动的习语也越来越丰富多彩,它们的产生与体育民族文化背景紧密相关,它们的运用更是渗透到人们生活的方方面面。限于篇幅限制,本文仅对英美文化中代表性的赛马运动及源于它的习语做介绍。
赛马是最古老的体育运动之一,有记载的最早的赛马会起源于公元前15世纪的埃及,12世纪时英国开始出现有组织的赛马活动,英国也被称作“赛马王国”。它原是皇家贵族的娱乐项目,有“国王的运动”之称,重大的赛马活动颁奖者多是皇室成员。但是赛马并非皇家贵族的专利,这项活动已成为深受平民百姓欢迎的大众化休闲娱乐项目。此外,赛马活动还加入了赌博成分。1776年,世界上第一次赌博赛马在英国的唐克斯特举行,称为赛马会。当英国移民把赛马文化带到了美洲大陆后,赛马运动成为当地民众中流行的一种民间娱乐活动,但有组织的赛马直到南北战争结束后才开始。此后,美国人创建了有自身特色的赛马文化和赛马赛事,并使其在各个洲拥有合法的地位,得到了法律的承认和保护,赛马在美国成为仅次于棒球的美国民众广泛参与的第二大运动。观看赛马是集郊游和博彩于一体的休闲活动,已成为人们文化生活的一项重要内容。总之,赛马已成为英美国家人们文化和感情交流的一种方式,是社交的需要。广大民众对赛马中的一些术语耳熟能详,久而久之,渐渐转化成为习语被用于运动以外的更多语境与场合,成为含义更丰富的表达工具。
如:1. in the long run。其意思是赛跑的路程很长,开始跑在前面的不一定就得第一,得看最后结果。由此,in the long run引申为“从长远的观点看”。
2. back a winner与back the wrong horse。back a winner(押在获胜的马上赢钱)是所有人的梦想,而back the wrong horse(押错了马输钱)则人人避之。由于商场与马场有着投机与高风险的共性,因此这两个术语自然地被转化为商业领域的习语,分别被引申为“从事必将获胜的事业或经营赚钱的行业”与“做出错误估计”。
3.straight from the horse’s mouth。其喻指“从可靠方面直接得来的消息”。因为在一场比赛中究竟哪一匹马会赢,恐怕只有参赛的马匹最清楚。所以,直接从马嘴里得来的就是给赌马人最可靠的消息了。
四、运动习语的隐喻性
隐喻是一种修辞现象,是“两种或两种以上不同事物之间的含蓄比较,从一种事物认知另一种事物”(Zeiger,1978),是“以某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验,是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具”(王葆华,梁晓波,2001)。 受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们脑海中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,具有隐喻性。习语由单词组成,其意义源于所组成的单词,但往往又不是各单词意义的总和,习语的意义不同程度地抛开了组成词的常用意义,在意、趣、神、色方面有异于组成词,是人们认知加工的结果,是一种字里行间的意义,是一种隐喻意义。如果不了解习语产生和使用的文化背景,就会一知半解,更不能灵活地用于交际中。体育习语因涉及的体育项目众多,并且有些体育项目在中国没有流行开来,所以在我们理解体育习语时,难度随之产生。以“beat about the bush”为例,其字面意义为“棍打灌木丛”。据说猎人出外狩猎时,由于灌木丛中杂草丛生,很难发现猎物的踪迹,因此猎人通常会雇佣一位打草人,让他拿着树枝或者棍棒,在草丛中乱打一阵,这样一来,原本躲起来的动物,受到惊吓后便会四处窜出,猎人便可伺机捕猎。但是,“棍打灌木丛”并不是打猎的主要目的,而是一种引出动物的方法,这种间接猎取动物的手段,用来比喻“为打到目的而做出的间接举动”,而其字面意思“棍打灌木丛”则很少出现在英语中。
随着体育运动的普及,运动习语广泛应用到各个领域。正如徐义云(2008)所言,运动习语隐喻将不同领域的认知连接了起来,而且将运动词汇投射到非体育运动的范畴,激发了人们丰富的联想,给人们以美好的艺术享受。运动习语隐喻的异常表达法,使语言显得更突出、气派和引人入胜,使话语带有一种不同寻常的感觉,从而产生强烈的修辞效果和美学价值。
由上面的分析可以看出,英语中的许多习语来源于人们喜爱的体育运动,随着体育运动的普及,运动习语广泛应用于人们生活的方方面面,但习语本身的特点及体育习语复杂的文化内涵及其隐喻性对我们的学习和使用体育习语造成极大的障碍,因而研究习语的来源,对于理解和研究民族文化的特点是非常重要的,了解英语体育习语的来源也能使我们提高英语学习兴趣,更好地理解、记忆和运用这些习语。
参考文献:
[1]Zeiger,A.Encyclopedia of English.New York:ARCO Publishing Company[M].Inc,1978.
[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]王葆华,梁晓波.隐喻研究的多维视野——介绍《隐喻学研究》[J].外语教学与研究,2001(5):397-398.
[5]徐义云.体育运动习语在新闻报道中的运用及其效果分析[J].作家杂志,2008(10):207-209.
[6]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
基金:中央高校基本科研业务费专项资金(项目编号:14CX04053B)与山东省高等学校人文社科研究计划项目(项目编号:J15WD51)与中国石油大学(华东)自主创新项目(项目编号:15CX04114B)资助。
关键词: 习语 文化 隐喻
一、英语习语及其特征
习语是结构相对固定的词组或短句,它的意义不是其构成词各意义的简单相加(骆世平,2006),包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等。
语义的整体性和结构的固定性是英语习语的两个主要特征。英语习语的固定性指的是习语的意思不完全是内部各词词义的总和,内部各词组合成一个不可分割的整体,其意思可能是通过概括、抽象、引申得到的,与习语中各词独立时的意义不尽相同,甚至毫不相干。因此,要理解英语习语的内涵,叠加各词的意思并不能得到正确的含义,并且望文生义或者逐字翻译非常可能会产生误会和语言理解的障碍。英语习语结构的固定性指的是习语的字数是固定的,不能增减,不能以其他同义词替换,也不能改变内部单词的顺序,任何改动都可能导致意义的改变。
作为习语重要组成部分的运动习语也具有习语的这两个明显特征,这就决定了我们在运动习语的解析和运用时,不可随意拆分或调换构成词的位置,也不可断章取义,更不可望文生义。
二、体育运动与运动习语
运动是民族文化的一部分,是民族精神的象征,具有悠久的历史渊源,目前流行的国际性体育竞赛项目很多都是从原始的民族体育活动发展而来的。由于地域环境与所处的文化氛围不同,世界各民族创造出的体育运动形式多样、趣味各异,因此产生于其中的习语反映出浓厚的民族色彩,承载了丰富的民族文化内涵。
运动是人类生活不可或缺的组成部分,更是人类文明独特绚烂的篇章,是社会文化的一部分。在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分,对英语语言产生了深刻的影响。体育项目种类繁多,源于体育运动的习语内容丰富多彩,胡文仲(2000)指出,体育娱乐与民族文化紧密相关,那么作为社会文化生活的一面镜子的习语就必然会反映出这方面的内容,并且展示出西方国家体育文化的方方面面。
由此可见,运动习语有着悠久的历史渊源、浓厚的民族色彩、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。通过媒体的报道,并随着人们对体育运动熟悉程度的加深,运动习语逐渐为人们所熟悉,成为人们日常语言一个不可或缺的组成部分。习语的文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。运动习语不仅用于谈论体育赛事和体育运动时,而且广泛运用于商业和政治等领域,英美人常用一些体育娱乐项目的用语,生动形象地表达了其他意思,不懂这些体育及由其派生的习语会妨碍日常交流。因此,英语学习者在学习英语时,必须了解这些体育运动,了解源于体育运动的习语的来源及其文化内涵,才能更好地学到地道的英语。
三、英语运动习语的文化内涵
体育运动项目众多,既有观赏性的体育项目,又有人们可以直接参与的全民性健身活动。就拿球类来说,就有板球、篮球、棒球、网球、足球、橄榄球、台球、高尔夫球等,还有与英美文化发展息息相关的赛马、拳击、牌类游戏等。随着体育运动的普及,源于体育运动的习语也越来越丰富多彩,它们的产生与体育民族文化背景紧密相关,它们的运用更是渗透到人们生活的方方面面。限于篇幅限制,本文仅对英美文化中代表性的赛马运动及源于它的习语做介绍。
赛马是最古老的体育运动之一,有记载的最早的赛马会起源于公元前15世纪的埃及,12世纪时英国开始出现有组织的赛马活动,英国也被称作“赛马王国”。它原是皇家贵族的娱乐项目,有“国王的运动”之称,重大的赛马活动颁奖者多是皇室成员。但是赛马并非皇家贵族的专利,这项活动已成为深受平民百姓欢迎的大众化休闲娱乐项目。此外,赛马活动还加入了赌博成分。1776年,世界上第一次赌博赛马在英国的唐克斯特举行,称为赛马会。当英国移民把赛马文化带到了美洲大陆后,赛马运动成为当地民众中流行的一种民间娱乐活动,但有组织的赛马直到南北战争结束后才开始。此后,美国人创建了有自身特色的赛马文化和赛马赛事,并使其在各个洲拥有合法的地位,得到了法律的承认和保护,赛马在美国成为仅次于棒球的美国民众广泛参与的第二大运动。观看赛马是集郊游和博彩于一体的休闲活动,已成为人们文化生活的一项重要内容。总之,赛马已成为英美国家人们文化和感情交流的一种方式,是社交的需要。广大民众对赛马中的一些术语耳熟能详,久而久之,渐渐转化成为习语被用于运动以外的更多语境与场合,成为含义更丰富的表达工具。
如:1. in the long run。其意思是赛跑的路程很长,开始跑在前面的不一定就得第一,得看最后结果。由此,in the long run引申为“从长远的观点看”。
2. back a winner与back the wrong horse。back a winner(押在获胜的马上赢钱)是所有人的梦想,而back the wrong horse(押错了马输钱)则人人避之。由于商场与马场有着投机与高风险的共性,因此这两个术语自然地被转化为商业领域的习语,分别被引申为“从事必将获胜的事业或经营赚钱的行业”与“做出错误估计”。
3.straight from the horse’s mouth。其喻指“从可靠方面直接得来的消息”。因为在一场比赛中究竟哪一匹马会赢,恐怕只有参赛的马匹最清楚。所以,直接从马嘴里得来的就是给赌马人最可靠的消息了。
四、运动习语的隐喻性
隐喻是一种修辞现象,是“两种或两种以上不同事物之间的含蓄比较,从一种事物认知另一种事物”(Zeiger,1978),是“以某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验,是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具”(王葆华,梁晓波,2001)。 受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们脑海中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,具有隐喻性。习语由单词组成,其意义源于所组成的单词,但往往又不是各单词意义的总和,习语的意义不同程度地抛开了组成词的常用意义,在意、趣、神、色方面有异于组成词,是人们认知加工的结果,是一种字里行间的意义,是一种隐喻意义。如果不了解习语产生和使用的文化背景,就会一知半解,更不能灵活地用于交际中。体育习语因涉及的体育项目众多,并且有些体育项目在中国没有流行开来,所以在我们理解体育习语时,难度随之产生。以“beat about the bush”为例,其字面意义为“棍打灌木丛”。据说猎人出外狩猎时,由于灌木丛中杂草丛生,很难发现猎物的踪迹,因此猎人通常会雇佣一位打草人,让他拿着树枝或者棍棒,在草丛中乱打一阵,这样一来,原本躲起来的动物,受到惊吓后便会四处窜出,猎人便可伺机捕猎。但是,“棍打灌木丛”并不是打猎的主要目的,而是一种引出动物的方法,这种间接猎取动物的手段,用来比喻“为打到目的而做出的间接举动”,而其字面意思“棍打灌木丛”则很少出现在英语中。
随着体育运动的普及,运动习语广泛应用到各个领域。正如徐义云(2008)所言,运动习语隐喻将不同领域的认知连接了起来,而且将运动词汇投射到非体育运动的范畴,激发了人们丰富的联想,给人们以美好的艺术享受。运动习语隐喻的异常表达法,使语言显得更突出、气派和引人入胜,使话语带有一种不同寻常的感觉,从而产生强烈的修辞效果和美学价值。
由上面的分析可以看出,英语中的许多习语来源于人们喜爱的体育运动,随着体育运动的普及,运动习语广泛应用于人们生活的方方面面,但习语本身的特点及体育习语复杂的文化内涵及其隐喻性对我们的学习和使用体育习语造成极大的障碍,因而研究习语的来源,对于理解和研究民族文化的特点是非常重要的,了解英语体育习语的来源也能使我们提高英语学习兴趣,更好地理解、记忆和运用这些习语。
参考文献:
[1]Zeiger,A.Encyclopedia of English.New York:ARCO Publishing Company[M].Inc,1978.
[2]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]王葆华,梁晓波.隐喻研究的多维视野——介绍《隐喻学研究》[J].外语教学与研究,2001(5):397-398.
[5]徐义云.体育运动习语在新闻报道中的运用及其效果分析[J].作家杂志,2008(10):207-209.
[6]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
基金:中央高校基本科研业务费专项资金(项目编号:14CX04053B)与山东省高等学校人文社科研究计划项目(项目编号:J15WD51)与中国石油大学(华东)自主创新项目(项目编号:15CX04114B)资助。