论文部分内容阅读
随着近年来留学人数的不断攀升,成绩单的翻译需求量陡增,以致跻身于高校教学档案利用的主流。由于此类译档直接面对国外院校及科研机构的审阅,其质量很大程度上会影响该校的学术形象。由于历史体制、意识、形态的不同,档案的接受国与我国的民众档案意识有较大差异。例如,美国联邦档案将有“民有、民享、民用”的观念,这与它的政体相一致,决定了以“民用”为主的档案服务意识。对此,我国的档案工作者可以借鉴,在档案的形成、调阅及译档过程中,要兼顾档
With the continuous increase in the number of students studying in recent years, the translating demand for transcripts has risen sharply, which has led to the mainstream use of teaching files in colleges and universities. Due to the fact that these kinds of translations are directly examined by foreign institutions and research institutes, the quality of such translations will largely affect the academic image of the university. Due to the differences of historical system, consciousness and form, there is a great difference between the receiving country of file and the public archives in our country. For example, the U.S. federal files will have the notion of “private ownership, public enjoyment, and civilian use,” which, consistent with its political system, determines the service awareness of archives based on “civil use.” In this regard, China’s archivists can learn from, in the formation of the file, access and translation process, we must take into account the file