论文部分内容阅读
翻译家周克希先生最近放话:不准备再译《追寻逝去的时光》的第3、4、6、7卷。周克希先生今年72岁,他已经独自译出《追寻逝去的时光》的第1、2、5卷,它们分别是《去斯万家那边》、《在少女花影下》、《女囚》。这三本书由华东师范大学出版社出版,它们装帧素雅精良,米白的封面、棉麻压的书脊,它们的美丽程度可说是正配得上周克希先生本人翻译的才华和美好的初衷。普鲁斯特迷们原本准备一页一页慢慢地读,等着周先生一行一行慢慢地译。这桩事本来算得上人生中一件真正
Translator Zhou Kexi recently released: not ready to translate “to search for the lost time,” the first three volumes. Mr. Zhou, 72, has himself translated Volumes 1, 2 and 5 of “Pursuing the Lost Times” on their own. They are “going to the side of the Swanjah”, “under the girl’s shadow” and “female prisoner” respectively. These three books, published by East China Normal University Publishing House, are well-decorated with beautiful and elegant white cover and cotton spine spine. Their beauty can be described as the brilliant and original intention of last week’s translation by Sir Kirsch. Proust fans had intended to read page by page slowly, waiting for Mr. Zhou and his party to slowly translate. This thing should have been considered a real life