文化负载词在汉英词典内外翻译策略的异同

来源 :内蒙古民族大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:okmijnuhbygvtfcrdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要致力于对中国文化负载词翻译策略的研究,着重于其在汉英词典内外翻译策略的不同。在一系列对比研究基础上,希望能够对文化译者有所帮助。
其他文献
本文对比了英汉语被动形式的特点与差异,结合翻译中具体的例句来分析英汉互译中被动、主动结构的转换规律。掌握这些特点和规律,在翻译时我们就可以自觉地运用它们,更好地做
本文主要研究了多维高斯插值算子的一些性质.
随着我国经济增长放缓,地方政府债务风险逐渐成为人们关注的焦点。本文首先阐述了地方政府债务风险的内涵,然后对其形成条件进行分析,接着从审计预警、审计信息披露、审计评价和
[摘要]加强当代大学生文化素质教育,提高他们的文化差异意识和双文化交际能力是本世纪面临的一个十分重要而又紧迫的课题。基于此,本文运用跨文化交际学的理论,论证了培养大学生