浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyouan321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩.在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功对原文中的比喻进行巧妙处理.本文将参考吕瑞昌等人所提出的翻译处理策略,对白睿文译本中的比喻翻译办法进行系统归纳,以期为译者在日常处理比喻句时带来一定启发和思考.
其他文献
期刊
彝族作家巴久乌嘎的短篇小说《起源葫芦》,讲述了关于彝族葫芦起源神话和彝族对葫芦以及葫芦笙的崇拜的故事.本文主要通过探究《起源葫芦》文本中故事的悲剧模式,以及在这种
《红楼梦》是中国文化最好的体现.而在众多版本中,杨宪益的译本最大程度保留了中国传统文化,因此获得了大多中国人的关注.而如何翻译这些颜色词,则是对译者的挑战.同时,由于
随着社会经济的发展,国企的工作环境发生了很大的变化,国企的党建工作与以往相比有了很大的不同,面对这种差异,国企要积极创新,积累经验与教训,本文分析了国企党建思想政治工
"南"在字典里是一个象形字,它在今天的含义只是代表与"北"相对的方位.从"南"的甲骨文来看,它所模拟的形态似乎与方向无关,而更像是某种器物.在一些春秋时期的文献中,通过对"
清水古称上邽,以境内"清泉四注"而得名,位于甘肃省东南部的陇山西麓,渭水上游,历史悠久,文化积淀丰厚,是中华文明的发祥地之一.是中国古代连接中原与西北的交通要道.自古是丝
摘 要:纵观两宋词坛可以发现,李清照无疑是其中的佼佼者,创造了优美动人、风格独特的词篇。李清照通过自己高超的语言技巧,打造出别具一格的词作。通过运用浅俗平易的口语,李清照的词具有着稚的神韵,语言风格也表现为雅俗相济,塑造出有声有色、绘形绘影的感觉。在李清照的作品当中,我们随处可以见到一些富有情趣、新颖别致的言辞,从而达到一种语意俱佳的艺术效果。本文通过分析李清照的词作,探讨了李清照词的艺术特色,主
本文试以生态翻译论为理论基础,以莫言代表作品《丰乳肥臀》为例,探讨葛浩文在翻译过程中所用到的翻译技巧.论文首先介绍了研究背景,着重分析一些实例,怎样运用各种翻译技巧
随着文化影响力渐趋扩大,越来越多的人认识到文化的重要性,并且相关人员都在不断地找寻文化亮点.村歌作为文化的又一亮点展现在更多的人面前,成为人们沟通的新载体,而且受重
近期,我校许多教职工和部分职能部门管理干部来本刊编辑部查询有关非法报刊的情况,经查询,新闻出版总署、全国“扫黄打非”工作领导小组办公室自2004年7月以来已连续公布了四