浅析《道德经》中“道”的翻译

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:efanest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍博大精深,蕴涵的哲思与智慧对中国宗教、政治、经济、教育、社会等各个方面都产生了不可估量的影响。《道德经》是我国古代典籍中的一颗明珠,也是公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。据调查,在翻译历史上关于《道德经》的译本有两百多种,其中英文译本也有几十种,并且还不断有新的译本出现。本文主要围绕英译本中对“道”这一核心概念的不同翻译版本,分析了其各自的可取之处及不妥的地方。 Chinese books are profound and profound. The philosophies and wisdom implicated in this book have an immeasurable impact on all aspects of religion, politics, economy, education and society in China. “Tao Te Ching” is a pearl in ancient Chinese classics, and is also recognized as the most translated version of the book except for the Bible. According to the survey, there are over 200 translation versions of “Tao Te Ching” in translation history, including dozens of translations in English and new translations. This thesis mainly analyzes the different translation versions of the core concept of “Tao” in the English version, and analyzes its respective merits and inadequacies.
其他文献
我国草原破坏严重,草原资源矛盾突出,牧区经济发展形势严峻,同时,我国在草原碳汇方面发展缓慢,所涉及各个利益主体之间利益冲突严重、企业社会责任缺失、社会环境监管能力不
本文以珠三角为例,运用计量经济分析方法对影响美国跨国公司对华直接投资因素进行回归分析和相关性分析。分析结果表明,美国跨国公司在珠三角的投资主要受基础设施发展水平、市