论文部分内容阅读
本文比较分析了三位外国学者的英译,尽管他们能将原诗译成较好的英文诗,但有时却不能很好地译出原诗的“味”,没有达到原诗的“意美”、“音美”和“形美”。其原因主要有二:一是译者并不懂汉语,或者中文程度不佳;二是对中国文化缺乏了解。要想译好中国古诗,中外学者不妨通力合作,取长补短,实行“中外合智”
This thesis analyzes the English translations of three foreign scholars. Although they can translate the original poem into better English poems, sometimes it fails to translate the original poem’s taste well, “,” Tone beauty “and” shape beauty “. There are two main reasons for this: First, the translator does not understand Chinese or the Chinese is not good; second, he understands the Chinese culture. In order to translate ancient Chinese poems, Chinese and foreign scholars may wish to make concerted efforts to complement each other’s strengths and implement ”Sino-foreign joint wisdom"