从《长干行》的英译谈中国古诗翻译

来源 :徐州师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangruiqiangkang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文比较分析了三位外国学者的英译,尽管他们能将原诗译成较好的英文诗,但有时却不能很好地译出原诗的“味”,没有达到原诗的“意美”、“音美”和“形美”。其原因主要有二:一是译者并不懂汉语,或者中文程度不佳;二是对中国文化缺乏了解。要想译好中国古诗,中外学者不妨通力合作,取长补短,实行“中外合智” This thesis analyzes the English translations of three foreign scholars. Although they can translate the original poem into better English poems, sometimes it fails to translate the original poem’s taste well, “,” Tone beauty “and” shape beauty “. There are two main reasons for this: First, the translator does not understand Chinese or the Chinese is not good; second, he understands the Chinese culture. In order to translate ancient Chinese poems, Chinese and foreign scholars may wish to make concerted efforts to complement each other’s strengths and implement ”Sino-foreign joint wisdom"
其他文献
目的 探讨白藜芦醇抗炎、平喘的作用机制.方法 采用卵白蛋白致敏方法建立小鼠的哮喘模型,以地塞米松作为阳性对照药,分别灌胃给予25 mg/kg与50 mg/kg的白藜芦醇,连续给药7d,
回顾近年来发生的几场局部战争与地区性武装冲突,成功的海上封锁作战行动已经由最初的只能达成战术,战役目的,发展到可以达成战略目的;海上封锁的形式由单维的水面封锁,发展成水面
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技