外宣翻译的特点及常用翻译方法的探微

来源 :当代文化与教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlm7411814
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:外宣翻译在国际交流中起着重要作用。在中国走向世界和世界了解中国的过程中,外宣翻译成为了承载文化和信息的重要桥梁。外宣翻译的目的是让国外受众了解和接受中国,但他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物不在他们理解范围内,因此外宣翻译又不同与其他的文学翻译和商业翻译,有其独特的特点和翻译方法。本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果探讨了三点外宣翻译常见的翻译方法。
  关键词:外宣翻译;特点;翻译方法
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—014—03
  1引 言
  外宣翻译是对外宣传翻译的简称,是对外传播我国政策,使世界了解中国,改善我国对外形象的重要手段。它是一种特殊的翻译形式,“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”(黄友义,2008)外宣质量的好坏也直接关系到世界能否对中国产生正确的客观认识。随着国际交流合作的日益广泛和深入,充分有效地对外宣传报道不仅可以加强国际理解和沟通合作,而且对塑造良好的国际形象,彰显我国的综合实力起着重要的作用。
  2 外宣翻译的特点
  外宣翻译是指“把大量的有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等交流活动对外发表或传播”。(黄友义,2004)因此,外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同于其它翻译的特点。如果对这些独特之处不甚了解,就会导致误译。下文将从外宣翻译的严肃与准确性、以受众为中心和跨文化交际性三个方面探讨外宣翻译的特点。
  2.1 外宣翻译的严肃性与准确性
  外宣翻译承担着向国际社会传递信息,塑造我国国际形象,澄清事实,争取我国国际利益等重要任务。因此,它首先要具有政治外交上的严肃与准确性。这就意味着外宣翻译常常要超越翻译中意义上的简单对等, 更要注重敏感的政治细节,以严肃态度确保政治与外交上的正确性。进行外宣翻译的过程中,常常涉及一些政治问题,如果政治敏感性不强,稍一疏忽就会造成政治上的失误和国家利益的损失。因此进行这类翻译时要时刻保持警惕。
  例如:“中国大陆”应该译为“the mainland of China” 或者简译为“China's mainland”,但是有些西方媒体居心叵测,常常采用“mainland China” ,译为大陆中国,言外之意是还有另外一个中国。这就要求译员要时刻保持政治上的敏感性,把握好词语的政治内涵。
  2.2 外宣翻译应以受众为中心
  外国受众对中国国内利用各种新闻媒介,通过外宣翻译而传播出去的外宣报道是否接受——即对外宣传的传播效果如何,这是外宣翻译的核心。其基本目的在与使受众接受宣传内容并信服。因此,外宣翻译要以受众为中心,追求传播上的实际效果,这是外宣翻译独特的特点之一。
  例:“天府之国”旅游业今年实现开门红,1 月份游客人数达到 88 万,比去年同期增加 18%。
  译文:Tourism industry in Southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 888,000 arrivals in January, an 18% increase over the same month last year.
  上面这个外宣翻译实例,由于译文考虑了受众的理解力,译文作了相应的处理。显然,“天府之国”是一具有中国文化特色的词,指我国的四川省,对国内受众来说,理解并不难。但若译成“tianfuzhiguo”恐怕外国受众无人能懂。不仅如此,即使交代了,它是指我国的四川,若不加说明四川在我国版图的大概位置,恐怕外国受众还是不大明白,所以,译文中还添加了必要的地理信息,指出,它地处我国的西南。经过这样处理后的译文,相信外国受众定能理解,从而达到了外宣效果。
  2.3 外宣翻译的跨文化交际性
  外宣翻译通常是把中国国内的实际情况、政策措施或者历史文化传统介绍给国外受众。他们跟我们不仅有不同的历史文化传统,而且在语言、意识形态和审美价值等方面存在很大的差异。因此,外宣翻译不仅是一种简单的翻译,更是两种文化之间的桥梁,具有很强的跨文化交际性。
  由于中外不同的历史发展道路,我国有很多中国特色的词汇,在翻译这些词汇时,如果不加以解释,国外受众很难理解。例如:“龙头企业” 如果被直译为“dragon—head industry”,这种翻译忽视了文化上的差异。实际上,在中国文化里,“龙”有着特殊的含义,它是一种想象的吉祥动物,象征着权利和高高在上的地位。而在英语文化中“龙”是一种喷火的会给人们带来灾难的想象中的恶兽。两者在各自的文化中给人产生的联想完全不同,所以在外宣翻译中,不可直接将两者对等。“龙头企业”是指在某一行中,对同一行业有号召力,起引导作用,做出杰出贡献的企业。因此,“龙头企业”应被译为“leading enterprise”。
  3 外宣翻译的常用翻译方法
  外宣翻译的以上特点决定了其常见的翻译方法。外宣翻译应该以国外受众喜闻乐见的方式报道中国特色,努力满足他们的阅读预期。为应对中文和英文之间的语言差异和原读者和译入语读者之间的文化差异,下文将探讨外宣翻译的常用翻译方法。
  3.1 音译或直译加注释
  由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有明显的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语等必须加注释说明,这样外国受众才能理解,才能达到外宣的目的。
  音译加注解,例如:郑和(Zheng He, a leading Chinese navigator),四合院(Siheyuan courtyards),义和团运动{The Yihetuan(Boxers) Movement in the late 19th century}。用音译加注释的方法来翻译,可以使译文读者更直接地感受到异国语言和文化的独特之处。   直译加注解,例如:“三通”直译为(Three Direct Links),是指中国大陆与台湾之间的通商、通航和通邮,是中国共产党为加强台湾海峡两岸民间往来而提出的建议。但是考虑到台湾问题的敏感和关注度,文章中首次出现该词时,应加上补充说明更加稳妥,应译为“three direct links, the link of trade, travel and post between the two sides of the Taiwan Straits”。直译加注解既可以保留源语语言文化的特征,又使译文含义明确,便于外国读者的理解。
  3.2 适当的删减
  在语篇特征上,中英文宣传材料存在明显的差异。中文宣传材料的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、重复、排比等修辞手法以渲染效果。相比之下,英文的宣传材料文体平实,用语具体,重在提供信息。所以在翻译的过程中,译员需要对冗余的信息进行必要的删减。
  例:水印山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使山更显柔情。有诗云:岸上湖中各有奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
  译文:The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
  从上面的例子可以看出,汉语的表达非常的优美,这些优美的句子可以引起读者情感上的共鸣,这种现象源于中国很深的文化因素。中国人有时候会间接地表达他们的想法,而不是之间的阐述。但是西方人的思维模式正好相反,西方人会直接表达他们的情感,因此在翻译此类文本时要注意用语具体,重在提供信息。
  3.3 改写
  翻译不是将一文等同地转化为另一文的过程,而是一个复杂的改写原文的过程,它不但要求与整体语言相一致,也要求与两种文化之间的影响力与平衡力相一致。在外宣翻译中,为了使译文具有可读性,译员可以用更好的方式表达同样的意思。译员可以抓住原文的意图,采用灵活的翻译技巧,决定什么该保留,什么该改写,什么该重写。
  例:9月10—12 日,由全球信息基础实施委员会和亚洲博鳌论坛共同举办的“第 5 届电子商务国际论坛在索菲特大酒店举行,信息产业部副部长ⅹⅹⅹ、部长助理ⅹⅹⅹ、商业部科技处处长ⅹⅹⅹ、中国机电成品商会会长ⅹⅹⅹ、中国社会科学院高级顾问ⅹⅹⅹ、国际发展研究中心副主任ⅹⅹⅹ以及海南省领导、科研人员出席了本次论坛。
  译文:Co—sponsored by Hainan Provincial Government, the Global Information Infrastructure Commission and Bo’ao Aisa Forum, the Fifth China International E—commerce Forum (Hainan, China) was held at Sofitel Hotel from September 10 to 12. Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Southern China’s Hainan provincial government.
  原文是一篇极具中国特色语言的报道,但作为外宣文稿却属于典型的“内外不分”,可以说是内稿外用。报道的主旨应是“电子商务论坛”的相关信息,而中文稿根据“中国新闻”的习惯,罗列了一大串政府官员,若逐字逐句的直译下去,译文肯定不符合西方受众的接受习惯。所以,英文译文并没有逐字翻译,作了译前处理,特别是删掉了参会者的姓名,仅以“officials and researchers”来代替。
  4 结束语
  外宣翻译是世界了解中国和中国走向世界的中介桥梁,其译文的成功与否直接关系到国家的形象,文化的传播乃至国家的长足发展。了解外宣翻译的特点,熟悉外宣翻译的常用翻译方法有助于译员更好的使受众接受宣传内容并信服。
  参考文献
  1 .陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1): 60— 61.
  2 黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化的交流与繁荣[J] .中国翻译,2008 ,(4) :6—10.
  3 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27—28.
  4 .郭建中.实用性文章的翻”(上).上海科技翻译,2001(3).
  5 刘洪潮主编.怎样做新闻翻译.北京:中国传媒大学出版社,2005.
  6 许勉君.对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策.湘潭师范学院学报,2004(l).
其他文献
摘要:近年来,大学生就业问题日益凸显,大学毕业生的就业能力与企业的需求存在脱节,综合素质缺乏,就业能力不足。本文分析了导致大学生就业能力不足的原因,探讨了作为学生工作系统人员,如何配合教学,加强大学生就业指导,提高大学生就业能力的主要经验和做法。  关键词:大学生;就业能力;职业适应性  中图分类号:G473.8 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—0
期刊
摘要:培养应用型人才是适应当前社会经济发展和市场需要的必然之举。本文针对目前韩国语翻译课程教学中存在的问题,提出根据社会的需求,应以培养国际经贸翻译人才为目标,并对高校韩国语翻译课程的教学改革进行了深入的探讨和研究,以期培养出更多满足社会需求的高技能的应用型、复合型韩国语翻译人才。  关键词:韩国语经贸人才;韩国语翻译课程;教学改革  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文
期刊
摘要:大学生党建工作是高校学生工作的重中之重。本文旨在当前形势下,站在新的高度认识并高度重视大学生党建工作的战略地位,在实践中思考和分析高校基层党组织做好大学生党建工作的思路和方法。  关键词:大学生党建;学生党支部;中外合作办学;党性修养;思想多元化  中图分类号:D267 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—003—02  随着经济全球化的深入,高等教
期刊
摘要:文章从合作学习的定义、合作学习的必要性和合作学习的实施等几方面全面介绍合作学习对大学英语口语教学的促进作用。  关键词:合作学习;口语教学  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—017—02  现代英语课堂教学是把单一的语言知识教学活动转变为促进学生语言能力及相关素质全面发展的过程,把学生机械记忆、被动模仿的接受型学习方式转变为主动参与、交
期刊
摘要: 本文切实以党的十七大的精神为指导,以推进高等学校国防教育科学发展为出发点,通过调查普通高等学校学生对国防现状和高校国防教育内容、形式等的了解,多方面的讨论分析了他们的国防意识现状,并在创建新型高校校园文化等方面做了初步研究,提出了改变此现状的对策和措施。  关键词:普通高校学生;国防教育现状;对策和措施  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(
期刊
摘要:党的十七届四中全会提出了提高党的建设科学化水平这个重大命题和重大任务,机关党的建设是整个党的建设的重要组成部分,党建工作要融入中心、推动发展、走在基层党组织建设前头,必须努力提高科学化水平。  关键词:机关党的建设;科学化  中图分类号:D262 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—012—03  提高党的建设科学化水平,是中国共产党十七届四中全会在认
期刊
摘要:高校辅导员与大学生谈心是做好学生思想政治工作的重要内容,借鉴心理咨询面谈中倾听、共情、积极关注、自我暴露等技术来开展辅导员的谈心工作,有助于提高大学生的思想政治工作的实效性。  关键词:心理咨询面谈技术;辅导员;谈心  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—006—03  随着经济和科学技术的不断发展,大学生的思想观念、思维方式也发生
期刊
摘 要:县市级公共图书馆担负近70%城乡人民群众服务重任,在我国全面落实十七大精神,用科学发展观全面建设社会主义小康社会的大背景下,探索县市公共图书馆特色馆藏建设,使之形成服务特色,显得尤为重要。本文较为全面地阐述了县市公共图书馆特色馆藏建设的重要意义、建设内容及建设途径。  关键词:公共图书馆;特色馆藏;建设  中图分类号:G253 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2013)03-
期刊
摘 要:“十一五”以来,我区的城乡一体化建设取得重大进展,城乡公共文化服务体系建设呈现蓬勃发展、整体推进、重点突破的良好势头。但是基层文化建设特别是由“城中村”演变为新型社区的文化建设,至今仍是制约我区公共文化服务体系建设发展的薄弱环节,存在许多亟待改善的问题。为此,笔者选取洪山区城乡二元结构突出的部分街道进行实地调研,通过对比相关调查数据,着重分析了新型社区(“城中村”)居民的文化现状和形成原因
期刊
摘要:宿舍人际关系是大学生人际关系的重要方面,直接影响着学生的学习生活,关乎其成长成才。本文从家庭背景因素和学生个人因素探讨了造成目前宿舍人际关系紧张的原因,认为学生个人、学校和家长三方应共同努力合力构建和谐的宿舍人际关系,为学生成长发展创设良好和谐的校园环境。  关键词:大学生;宿舍;人际关系  中图分类号:G645.5 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09
期刊