《尤利西斯》萧译本中注释的翻译补偿分析

来源 :赤子(上中旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:houj521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于中英两种语言间存在极大的差异,译者在翻译的过程中不得不采取增译的手段来补偿由于语言不同造成的理解缺口,添加注释就是一种很好的增译手法。本文以萧乾和文洁若夫妇共同翻译的《尤利西斯》中的注释为例,主要对注释中的翻译补偿类型进行分析。 Because of the great difference between Chinese and English, translators have to resort to additional means to compensate for the gap of understanding caused by different languages ​​in the process of translation. Adding comments is a good way to add translation. This paper takes the notes in Ulysses co-translated by Xiao Qian and Wen Jie-ruo as examples, and mainly analyzes the types of translation compensation in the notes.
其他文献
一、案例背景学生是教学工作的落脚点,也是教学设计的服务对象。把学生作为重要的课程资源,关注他们的学习生活并进行教材的分析,完成课堂的预设,无疑是建设有效课堂的一条重