论文部分内容阅读
哈代的短篇小说《三生客》通过一个横截面来表现维多利亚时期英国农村的真实风貌,将现实主义描写发挥到极致。翻译这样的作品对译者来说也是一项挑战。本文试从奈达的功能对等视角分析《三生客》的两个中译本:顾仲彝先生的《三怪客》和赫鹏先生的《三生客》。
Hardy’s short story Sansen Hakkas through a cross-section to show the true style of Victorian rural England, the description of realism to the extreme. Translating such a work is also a challenge to the translator. This article tries to analyze two Chinese versions of “San Sheng Ke” from the perspective of functional equivalence of Nida: “Three strangers” by Mr. Gu Zhongyi and “Three Health Passersby” by Mr. He Peng.