戏曲英译究竟难在哪里?

来源 :戏曲艺术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w624624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国戏曲跨文化传播的成功有赖于高质量的翻译。因此,探讨戏曲翻译实践中容易出现的问题及其应对策略,尤为重要。应对定名之难,需要译者具备很强的跨文化意识;对戏曲内容的准确理解需要译者一丝不苟的态度;戏文神韵的传达需要译者在取舍之间不懈地追求。 The success of Chinese opera intercultural communication relies on high-quality translation. Therefore, it is very important to discuss the problems that are easy to appear in the practice of opera translation and how to deal with it. To deal with the problem of naming, the translator needs to have a strong cross-cultural awareness. Accurate understanding of the contents of the opera requires a translator’s meticulous attitude. The transmission of the essay’s motif requires the translator to tirelessly pursue the trade-offs.
其他文献
从新疆典型石油城市克拉玛依市采集52个道路积尘样品,测定其中As、Cd、Cr、Cu、Pb和Hg 6种重金属元素的含量,采用地质累积指数法与美国环境保护署(USEPA)推荐的健康风险评价