从长句英译汉实践看“刚柔”之说对翻译教学的启示

来源 :理论月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语语法的刚性和汉语语法的柔性形成鲜明对照,这对英语长句的汉译起到了启示作用。英语长句大多结构复杂、层次众多、形式严密,表现出很大的刚性;而汉语多使用流水句,层层交待,句式灵活,表现出相当的柔性。如果在翻译时对此差异认识不够,"刚"愎自用,以"刚"译"刚",就会不可避免地产生翻译腔。因此,在翻译教学中,应引导学生充分把握"刚"与"柔"之差异,让学生认识到只有以"柔"克"刚"才能在翻译英文长句时,摆脱洋腔调,译出地道得体的中文。
其他文献
设计了一种激光-电弧复合热源焊接ZL.114合金的新工艺,并对焊后的试件进行了X光检测、抗拉强度和金相组织等实验。结果表明,该种新工艺对铝合金有良好的适应性和可行性,是焊接
学校发展的本质是文化的发展,深厚而优良的办学传统积淀在学校的文化中,承载着唤醒师生精神、实现人生价值的使命。教育的主要目的在于使师生获得幸福,高品质的学校文化孕育
<正> 广东省立图书馆以今年为鸦片战争一一○年,太平天国一○○年,庚子义和团起义五○年纪念,特於七月七日起至二十四日止,举行‘鸦片战争以来史料展览’。通过这个展览,使广
党的十七届四中全会通过的《中共中央关于加强新形势下党的建设若干重大问题的决定》,提出要"坚持把思想理论建设放在首位,提高全党马克思主义水平,不断推进马克思主义中国化
教师话语作为教师组织教学的工具,也是探究生成性教学行为的主要依据。本文以生成性教学视域下教师课堂话语的五个特征作为分析维度,并结合小学英语五年级下册My favorite se
在这里所探讨的内容是由“设计概念表达”课程所引发的,但这些内容又不限于教学的范畴。对这门课程教学过程的体会与思考涉及到对设计活动本身的整体思考。在教学中对学生的
科学发展观是全面建设小康社会和实现现代化的根本指针,是我们妥善应对我国经济发展关键时期可能遇到的各种问题和挑战的正确选择.回顾历史,学院之所以能得到不断发展壮大,正
杨桥矿区林家坊井田实采资料表明,深部煤层褶皱形态与勘探确定的褶皱形态差异甚大.通过采勘对比,希望对认识与评估杨桥矿区其它井田深部煤层褶皱时有所借鉴或参考.
随着经济的发展和城市化进程的加快,高层建筑中的施工技术需要我们特别关注,加强对高层建筑中施工技术的运用能够更好促进城市的发展。本文主要阐述了高层建筑中土建施工技术
简要介绍了目前湿地生态系统土壤线虫群落的研究状况,对三角洲湿地、盐沼湿地、溪流河岸、潮间地湿地、沿海湿地和水稻田的土壤线虫群落的研究进行了概述,同时对湿地线虫群落