Translation Skills of Children's Literature from the Perspective of Recep?tion Theory:A Case St

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhao2345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
With the development of society and the prosperity of Chinese literature, as a part of Chinas soft power, Chinese chil?dren literature is faced with the problem of intational dissemination. The English version of Cao Wenxuans Bronze and Sunflow?er won Hans Christian Andersen Award, the top award of childrens literature, which is a successful example of such dissemina?tion. Therefore, the Chinese-English translation skills employed are worth studying. This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses, reiterative locution, simile, parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory. It is found that by using such translation skills as omission, alliteration, repetition of prepositions and pronouns, and literal translation, the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.
其他文献
当“近代早期书籍”(early modern book)遇上“数字工具”,它们会发生怎样的化学反应?关于这一议题,目前的讨论集中在两个层面:“获取”和“文本”.文章以早期英语图书在线、
近年在互联网上,一些所谓的代写论文的机构和个人,将《图书馆论坛》列入所谓的服务期刊之列,索价高达数千元甚至几万元;还有一些机构和个人,盗用我刊名义,或仿冒我刊网站,在
期刊
期刊
董仲舒是全世界最重要的神哲学家之一,在其思想体系之中有民本思想.民本思想贯穿于《春秋繁露》全书之中,也体现在该书的首篇里,共有九端.其一,暴乱之徒,必须严惩.这是董仲舒