论文部分内容阅读
With the development of society and the prosperity of Chinese literature, as a part of Chinas soft power, Chinese chil?dren literature is faced with the problem of intational dissemination. The English version of Cao Wenxuans Bronze and Sunflow?er won Hans Christian Andersen Award, the top award of childrens literature, which is a successful example of such dissemina?tion. Therefore, the Chinese-English translation skills employed are worth studying. This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses, reiterative locution, simile, parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory. It is found that by using such translation skills as omission, alliteration, repetition of prepositions and pronouns, and literal translation, the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.