论文部分内容阅读
写作作为一种复杂的思维活动,不可避免地受到本民族传统思维方式的影响。仔细研究英汉写作模式后不难发现,小到词汇的使用、语句的安排,大到段落的铺排、语篇的构建,无一不体现着中西思维模式的精髓。下面从语句及语篇的结构特点着手,分析一下汉语思维方式的差异对英语写作的干扰。
一、语句表达的差异
1.指称——人称与物称
在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如:(1)Recognition and sadness flooded her face.(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。)(4)He was tired and it’s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。)在英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)和(2)生动形象。
2.语法结构——话题型与主谓型
汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语 谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题 述题结构去构建英语句子。例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success.(2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview.这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。如果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。
二、语篇铺排的差异
1.段落发展方式——螺旋式与直线式
“汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。”西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇“在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的”。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段:
There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a happy feeling.Once we succeed,we will be encouraged and have the confidence to continue our work or study.However,lone cannot always have success in life. Many of us may encounter failures.It’s important that we take a proper attitude towards failure.Otherwise.we may feel depressed and lose our heart in life.In my opinion.to achieve success we should bear in mind the key factors leading to success:diligence and perseverance.
这个段落在段落的第一句只是提出每一个人都有成功的愿望,未在文章的开头点明作者的观点,忽视了主题句的设定。第二、三句提到成功可以给人带来的幸福感,具有鼓舞人心的力量,仍未涉及主题内容。第四至六句,提到人人可能面临失败,但须有一个正确的态度,似乎有些偏离文章的主旨。直到段落快要结束时,才点出主题:成功需要勤奋和持久的毅力。这是典型的中式螺旋型段落结构。这种围绕主题绕圈子的写法在中国学生英语作文中并不少见。但这一段落在注重理性思考和逻辑性的西方人看来,给人的感觉是重点不明确,结构紊乱。
2.衔接模式——形合与意合
中国人倾向于综合的形象思维,因此汉语表达注重意义的接合。“属于意合形(parataxis)语言,其特性是重悟性,在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不采取间接的方式。因而在句法结构上没有形态变化的条件,关系词、连接词、介词很少用”。西方人注重形式逻辑的抽象思维,英语“注重句子形式,结构完整,采用各种连接手段,如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词等连接词。英语中起连接作用的词语特别多,而且这类词语出现的频率也相当高”。由此可见,英语衔接紧密,结构严谨。是一种重形合的语言。受母语思维方式的影响,许多中国学生在进行英文写作时,常常忽视英语语言借助连接手段衔接语篇的特点。按照母语思维习惯来组织句子,从而出现了许多流水句式。例如:
Standing at the door,I saw a white and blackpicture.The woman on it smiles quietly and kindly.I couldn’t believe that he mother had died.I rush to my sad friend,the girl,holding her thin arms,looking at her pale face and disheveled hair.her trembling voice made my heart break into pieces.Even then,time didn’t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don’t know.She not only lost her mother,but also lost the whole world!How does she face the exam?Everyone felt worried.
这段文章虽无重大的语法和结构错误,但作者没有能够完全脱离中文的思维模式,汉语句式痕迹仍十分明显。例如,在描写作者对于朋友丧母的内心感受时,用了几个平行铺排的小句:Even then,time didn’t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don’t know.这句话语句松散,连接词的缺失现象十分明显,完全是按照汉语的思维习惯构建的。又如,作者在段尾用了“not only...but also”连接词来体现英语语句形式上的衔接,但由于使用不当,破坏了句子的一致性,使英语句式的衔接性特点未真正得到体现,容易给人以语意混乱的印象。修改后的段落如下:
Then.standing at the doorway,I saw a black and white picture of her mother,smiling her usual gentle and kindly smile.I could not believe that she had died.I rushed to my sad friend.Holding her hand in mine.I looked into her thin,pale face.My heart was fit to break at the sight of her disheveled hair and the sound of her trembling voice.Time seemed to stand still at that moment.In losing her mother, she also lost the whole world.How was she going to face the coming exam?We all felt worried for her.
教师可以让学生通过不断地阅读优秀作品从中了解英语母语者的思维方式、文化传统习惯、价值观念等,并通过模仿其构思及结构安排,逐步习得英文写作技巧,增强写作意识。除此之外,为帮助学生掌握汉英思维模式的差异,并有意识地排除母语习惯的干扰。教师可以在课堂教学中采用写作专项训练。具体做法如下:(1)语句诊断训练。由于受到母语语言习惯的干扰。中国学生总是倾向于使用一连串的简单句或句式相同的复合句,同时句子中总是出现各种各样的问题,如破碎句、悬垂句、松散句、掉尾句等处处可见。因此,教师可以从分析学生作文中的基本语句失误着手,讲解英语句法的规范。在进行作文讲评的过程中,教师可以学生作文中的主要句子错误分门别类,与学生一起分析并探讨修改的方法,帮助他们培养用英语思维组织句子的习惯。(2)衔接手段训练。在英语语篇中,各种显示语际关系的衔接手段使用频繁,使文章具有极强的逻辑性。这些衔接(cohesion)手段正是构成语篇、实现语篇语义连贯的重要成分。而中国学生由于受汉语思维模式的影响,作文中普遍存在“欠粘着性”的缺陷。针对这一现象,教师可以让学生进行语句及语篇衔接的训练。(3)主题句写作训练。英语语篇属于直线发展的线形结构。一般这样一个语篇图式:主题句——拓展句——结论句。即一般段落的开头先点名主题。然后举出支持性论据进行论证,最后得出结论。而许多中国学生在写作时则不考虑文章的整体结构,因此篇章显得很松散。逻辑性差,“常常缺乏一个明确表述的主题句和明确的结论”。教师可指导学生进行主题句写作训练,引导学生熟悉英语段落乃至篇章写作的写作规范和语篇模式,帮助他们构建英语语篇图式,写出逻辑性强、条理清晰的英语篇章。
(责任编辑 张茂林)
一、语句表达的差异
1.指称——人称与物称
在中国人的主体思维习惯的影响下,汉语语句表达主观性较强,多采用第一人称,且习惯上用人做主语。英国人倾向于进行客体思维,语句表达注重客观性,因此以物做主语的情况比较多。例如:(1)Recognition and sadness flooded her face.(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.而中国的英语学习者由于受到母语的习惯影响,将同样的意思表达为:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他认出我了,于是一脸悲伤。)(4)He was tired and it’s getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。)在英语母语者看来,这样的表达客观性意味较弱,句式缺少变化和起伏,在对人物心理的描绘上不及(1)和(2)生动形象。
2.语法结构——话题型与主谓型
汉语受整体综合思维模式的影响,注重先表达信息中心(话题),然后进行对话体的阐述、说明、铺叙等。赵元任先生认为,50%以上的汉语句子结构是话题说明框架,属于典型的话题型语言。而西方人习惯于进行逻辑思维,因此英语语言结构严谨,逻辑性极强,一般遵循主语 谓语(主谓型)的基本框架,辅之以其他修饰、限制、补充成分,构成层层搭架的语句结构。中国学生用英语写作时,容易受到整体思维模式的影响,以话题 述题结构去构建英语句子。例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success.(2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview.这两个句子是以主语作为话题为中心构建的,其他成分用来进一步阐述话题的内容。如果按照英语的写作思维模式来进行分析。会发现句中主语与谓语之间并不存在逻辑上的主谓关系,真正的主语被省略掉了,造成句子结构错误,概念表述含混不清。
二、语篇铺排的差异
1.段落发展方式——螺旋式与直线式
“汉语的篇章发展往往采用迂回的方式,不直截了当地阐述主题,而是以一种螺旋式的反复暗示逐步引出主题。”西方人习惯于抽象思维,因此英语语篇“在写作手法上就注重开宗明义,有的放矢,言简意赅,一语中的”。一般作者在文章的开头明确设定论述的主题;阐述和证明论点时毫不旁顾,或解释原因,或举例论证;最后的结论水到渠成,戛然而止,或重申主题,或提出建议,语言简明扼要,决不拖泥带水。有些中国学生在写作时,总是不自觉地使用汉语的段落发展方法,通过间接迂回的方式表达自己的观点。下面是中国学生写的一篇以The key to Success为题的文章的开头段:
There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a happy feeling.Once we succeed,we will be encouraged and have the confidence to continue our work or study.However,lone cannot always have success in life. Many of us may encounter failures.It’s important that we take a proper attitude towards failure.Otherwise.we may feel depressed and lose our heart in life.In my opinion.to achieve success we should bear in mind the key factors leading to success:diligence and perseverance.
这个段落在段落的第一句只是提出每一个人都有成功的愿望,未在文章的开头点明作者的观点,忽视了主题句的设定。第二、三句提到成功可以给人带来的幸福感,具有鼓舞人心的力量,仍未涉及主题内容。第四至六句,提到人人可能面临失败,但须有一个正确的态度,似乎有些偏离文章的主旨。直到段落快要结束时,才点出主题:成功需要勤奋和持久的毅力。这是典型的中式螺旋型段落结构。这种围绕主题绕圈子的写法在中国学生英语作文中并不少见。但这一段落在注重理性思考和逻辑性的西方人看来,给人的感觉是重点不明确,结构紊乱。
2.衔接模式——形合与意合
中国人倾向于综合的形象思维,因此汉语表达注重意义的接合。“属于意合形(parataxis)语言,其特性是重悟性,在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不采取间接的方式。因而在句法结构上没有形态变化的条件,关系词、连接词、介词很少用”。西方人注重形式逻辑的抽象思维,英语“注重句子形式,结构完整,采用各种连接手段,如关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、介词等连接词。英语中起连接作用的词语特别多,而且这类词语出现的频率也相当高”。由此可见,英语衔接紧密,结构严谨。是一种重形合的语言。受母语思维方式的影响,许多中国学生在进行英文写作时,常常忽视英语语言借助连接手段衔接语篇的特点。按照母语思维习惯来组织句子,从而出现了许多流水句式。例如:
Standing at the door,I saw a white and blackpicture.The woman on it smiles quietly and kindly.I couldn’t believe that he mother had died.I rush to my sad friend,the girl,holding her thin arms,looking at her pale face and disheveled hair.her trembling voice made my heart break into pieces.Even then,time didn’t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don’t know.She not only lost her mother,but also lost the whole world!How does she face the exam?Everyone felt worried.
这段文章虽无重大的语法和结构错误,但作者没有能够完全脱离中文的思维模式,汉语句式痕迹仍十分明显。例如,在描写作者对于朋友丧母的内心感受时,用了几个平行铺排的小句:Even then,time didn’t pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her"take care"but how?I don’t know.这句话语句松散,连接词的缺失现象十分明显,完全是按照汉语的思维习惯构建的。又如,作者在段尾用了“not only...but also”连接词来体现英语语句形式上的衔接,但由于使用不当,破坏了句子的一致性,使英语句式的衔接性特点未真正得到体现,容易给人以语意混乱的印象。修改后的段落如下:
Then.standing at the doorway,I saw a black and white picture of her mother,smiling her usual gentle and kindly smile.I could not believe that she had died.I rushed to my sad friend.Holding her hand in mine.I looked into her thin,pale face.My heart was fit to break at the sight of her disheveled hair and the sound of her trembling voice.Time seemed to stand still at that moment.In losing her mother, she also lost the whole world.How was she going to face the coming exam?We all felt worried for her.
教师可以让学生通过不断地阅读优秀作品从中了解英语母语者的思维方式、文化传统习惯、价值观念等,并通过模仿其构思及结构安排,逐步习得英文写作技巧,增强写作意识。除此之外,为帮助学生掌握汉英思维模式的差异,并有意识地排除母语习惯的干扰。教师可以在课堂教学中采用写作专项训练。具体做法如下:(1)语句诊断训练。由于受到母语语言习惯的干扰。中国学生总是倾向于使用一连串的简单句或句式相同的复合句,同时句子中总是出现各种各样的问题,如破碎句、悬垂句、松散句、掉尾句等处处可见。因此,教师可以从分析学生作文中的基本语句失误着手,讲解英语句法的规范。在进行作文讲评的过程中,教师可以学生作文中的主要句子错误分门别类,与学生一起分析并探讨修改的方法,帮助他们培养用英语思维组织句子的习惯。(2)衔接手段训练。在英语语篇中,各种显示语际关系的衔接手段使用频繁,使文章具有极强的逻辑性。这些衔接(cohesion)手段正是构成语篇、实现语篇语义连贯的重要成分。而中国学生由于受汉语思维模式的影响,作文中普遍存在“欠粘着性”的缺陷。针对这一现象,教师可以让学生进行语句及语篇衔接的训练。(3)主题句写作训练。英语语篇属于直线发展的线形结构。一般这样一个语篇图式:主题句——拓展句——结论句。即一般段落的开头先点名主题。然后举出支持性论据进行论证,最后得出结论。而许多中国学生在写作时则不考虑文章的整体结构,因此篇章显得很松散。逻辑性差,“常常缺乏一个明确表述的主题句和明确的结论”。教师可指导学生进行主题句写作训练,引导学生熟悉英语段落乃至篇章写作的写作规范和语篇模式,帮助他们构建英语语篇图式,写出逻辑性强、条理清晰的英语篇章。
(责任编辑 张茂林)