论文部分内容阅读
摘 要:施托伊茨(F.Steurs)教授是国际标准化组织术语委员会(ISO/TC 37)佛兰德斯语和荷兰语术语工作的负责人,肖伯乐(G.Sauberer)教授是国际术语网(TermNet)的主任。她们在2016年合作了这篇国际会议论文,指出术语管理直接影响产品和服务的可靠性,在工业和工程中与安全防护密切相关。
关键词:术语,技术文献,安全,防护,标准,培训
中图分类号:N04;X931文献标识码: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.003
Abstract: Prof. Frieda Steurs, head of the ISO/TC 37 standardization committee for Flanders, and Prof. Gabriele Sauberer, director of TermNet of Netherlands, cowrote a conference paper in 2016. This article here aims to introduce the main ideas in the abovementioned paper coauthored by the two respectable professors, i.e. terminology management can have an important impact on the safety and security issues in industry and engineering environments, as a consequence on the liabilities of products and services. And key aspects are terminology management, quality assurance in technical documentation, standards and training and qualification of professionals. Whenever an organization tackles one or two or all three of these aspects, it would have an impact on the other aspects or the entire quality system.
Keywords: terminology, technical documentation, safety, security, standard, training
一 为什么要进行术语管理
1.什么是术语?
术语(terminology)是“专业语言中的一系列指称”(a set of designations belonging to one special language)[1],是所有专业交流的核心成分;它也涉及诸如搭配词、词组或者专门用语(phraseology)在实际情境中的使用[2]。近年,“本体”(ontology)成为描述概念关系和建立概念系统模型的重要手段,通过建立本体,术语的操作性更强了。业内人士都知道,术语学(terminology)和专业语言的研究,是置身于多门学科(逻辑学、本体论、语言学、信息科学、语言政策、语言规划等)知识交汇处的。
术语单元(terminological unit)可以看作:语言学中的语言实体,本体论和认知科學中的概念实体,在科技交流话语(语篇)有所限制的框架中的交流单元。
在语言学维度上[3],命名一个新概念,先要考察现存的和潜在的语言形式。在认知维度上,不仅要考察人类知识领域中的概念关系,也要考察这些概念是如何建成有结构的知识单元或者概念系统的,还要考察作为概念代表物的定义和术语。在交流维度上,要考察术语的具体运用,因为在多种多样的交流环境中,术语是作为知识传递的手段存在的,知识接受者也是千差万别的;在交流过程中,也要涉及术语资源的编辑、加工和传播活动,这些术语资源常以专业词典、术语表或者术语库的形式存在。
如果对讨论中的概念不进行精确定义,要实现技术语言交流的有效性和概念的标准化就流于空话。这就意味着名称学的方法(onomasiological approach)还是必要的;术语标准化工作的起点,依旧应该对概念进行没有歧义的定义。一旦一个概念在概念系统中有定义,其术语指派的正确率就会提高;不同语种的术语,也容易依照概念的定义,正确连接到相应的概念上。
2.为什么要进行术语管理?
当今世界愈演愈烈的现代化进程,体现在各国政府、商业化组织、工业化市场间愈加频繁的交流活动中。这一切愈加清晰地表明,我们生活在一个日益全球化、相互交织的世界。在此背景下,合作伙伴间高效率、无歧义的多语交流至关重要。国际信息社会对全球化的科技、法律信息有着大量需求;与此相应,也就产生了大量的翻译工作。在大型国际组织或者大型企业中,这种状况尤为突出。
究其原因,主要有二:高端科技对众多产品及其生产过程的影响,引发大量内容复杂的文本和信息;大型公司拥有部门众多、结构复杂的整体布局,用以处理不同水平上的产品及其生产过程;因而,针对同一内容,不同部门往往会出现多种翻译版本。
因此,各大公司首先面临的就是如何做好一手文本资料(即用母语起草的文本)的管理工作。在这些需要信息无歧义的场合,科学做好术语管理工作,就成为解决问题的关键。本文稍后也会谈及处理多语术语管理和翻译问题时遇到的困难。目前,在许多大公司,如何对内容进行管理成为一个令人头疼的大问题,而若术语问题解决好了,很多问题会迎刃而解,因此,术语管理就成为公司开展组织工作的热门。 当今,在这个国界打开、充满着多语种信息的社会,80%的信息来自科技专家之间的交流。在这种特定的经济环境中,每一个公司和机构,都面临着日益变化的科技、法律信息的复杂性,由此也产生了海量的科技管理文献、技术性规范、零部件的分类信息、用户手册、工作规程和报告等。一个小例子:在同一公司或者不同公司里,同一种东西常有截然不同的名字,等人们想到有必要确定清晰的术语并用合适的专业语言表述的时候,大量的时间已经流逝;更不用说,人们也不可能对所有的科技术语实现标准化。因此,撰写这些科技文献的专家,必须先熟悉这个领域的术语。为实现有效的科技交流,最为重要的一点就是对含义复杂的术语尽早定义,并加以记录,以便为未来的用户提供方便。
目前,在欧盟和欧洲国家层面上,法律制定者(立法者)已经对术语的使用和发展制定了特殊要求,尤其侧重对科技文献中术语用法的关注。欧盟针对产品可靠性的相关标准以及相关认证工作,都要求各公司提供满足安全标准的有关文件,并将其作为相关产品的有机组成部分。文件不合格则视为产品不合格,由此会带来索赔或投诉。
一个公司真正的财富,其实是每个雇员头脑里的知识和处理着的信息,而这种财富在各商业机构里则要具有可靠性;各公司竭力做的,其实就是如何把雇员头脑中的知识由隐性变为显性。要把头脑中的信息处理好,则离不开正确的表达和交流,离不开定义清晰的概念,更离不开与这些概念相关的各种语言的术语。实践证明,良好的术语运用是信息交流成功的关键。在特定公司或者组织内部,不同部门或者单位之间需要清晰、无歧义的交流;客户更容易从概念清晰的用户手册和其他的技术性交流中获益。
目前,各公司实现这种复杂信息管理的主要方式,就是形成一个中心知识库。在这个库中,概念按与议题相关的子学科给出定义,与此议题相关的术语和信息可以不断加入其中。
当今社会,在政治和公共事务中,对精确术语的需求也是显而易见的。法律条文的制定自然要立足于定义清晰的概念;而表述这些概念的术语,则必须使用法律领域的专门用词。至于政策性的声明(特别是在国际事务中),术语的使用也须正确清晰。
众所周知,若没有术语的存在,学生就无法接受教育,科学工作也无法实现精确,各领域的专家也会失去使用技术语言表达思想的交流手段,更无法借助信息网络去传播和获取知识。近年,在医学界一些新兴的领域中,对术语清晰性的要求显得更为迫切。最头疼的问题,就是针对同一现象产生了大量的同义词。究其原因,则是同一种研究发生在不同地点造成的。现代医药事业的发展,需要医学基础研究、临床医学、制药产业、立法者和保险行业协同合作,这势必要求交流的清晰性,要求所使用的术语具有精确的定义。
二 工程技术和医药健康领域中的术语该如何处理,以提高运用软件和具体操作中的安全防护问题
欧盟为工程技术应用制定的指令:
机械部门是工程技术领域的重要部门。机器由各部分组装而成,其运作是借助动力而非人力,因此,欧盟制订了重要的机器立法。其中主要的部分是涉及人身健康和安全防护问题的。指令要求新产品必须附加信息说明,这多以指南手册的形式存在。所有的欧洲产品安全指令,都要求指导到终极用户,以确保产品的使用安全,甚至为安装仪器的人也制定了确保安装安全的指南。用户指南要求信息全面、通俗易懂,使用用户可以理解的语言。用户指南中起警示作用的指示,则要加以文字解释。为了保证这类指南的质量,确保对技术性指南的准确理解,术语管理就必不可少。
医疗领域:
涉及健康服务、医疗实践、医疗仪器质量安全等问题,对全世界的人都是重要的。国际标准化组织涉及健康问题的就有1300种标准,从口腔医学到医疗设备,从医学信息学到传统医学。
医学标准有利于增进全球化医疗实践的协调,保障患者的康复和医护人员的安全,支持有效的信息交流和資料保护,提高医护管理质量。
可以举一个美国美敦力公司(Medtronic)(一个全球领先的医疗科技公司)的例子。这个公司形成了一套完美的术语管理系统,从源文本着手,对重要医疗仪器所涉及的概念全部给出定义,并为不同的目标语言确定相应的术语。
此外,临床研究也是医疗界进行交流的重要领域。临床试验是为了研究需要,因此也遵循着严格的科学标准。但制定这些标准的“合同研究组织”(Contract Research Organization)当前在提高医疗领域信息交流质量方面也面临着极大的挑战。实践证明,若术语管理不得当,就会造成信息传递错误,由此降低医学研究和临床实践的效率。
三 在科技交流和文献资料中,术语管理成为关键性因素
好的品牌,应当以保持交流信息的连贯一致为基础,而离开了术语管理,这一切就变成了空话。内容管理的好坏、信息检索是否成功,都仰仗于保持术语信息的一致性。公司若想实现内外交流的清晰畅通和有效,就须实施高水平的内容管理,同时制定有效的本地化策略,便于与世界各地的客户和科技机构对话。
术语管理所包含的任务:
首先需要检查公司所使用的源文本的质量,供内部和外部交流使用的源文本都包括在内。这一步可以借助“术语提取”工具实现,先形成一个供内部使用的术语库。这个术语库,对公司内部的所有部门和雇员开放。这些术语需要不断更新,新术语需要及时处理并添加到术语库。在产品设计的最初阶段,这类源文本的术语管理工作就该着手进行,这将大大简化科技写作人员和其他专家的工作。对翻译工作而言,源文本的质量越好,翻译过程中的困惑和错误就越少。一旦给概念和正确的术语做了定义,工作的关注点便可转移到多语种的目标市场上。如何令标准化的工业术语表为个体化的目标市场所用呢?
这些多语种的术语资源,应该与翻译记忆工具一体化,以便自由翻译者使用。一个颇为典型的例子,就是当产生一种新软件产品时,在用户界面、产品说明和帮助文件中,以及在内部交流和培训使用的材料中,所有术语要完全一致。目前,虽然对开展系统化的术语工作,有些公司依旧持观望态度,但愈来愈多的公司视术语管理为一种聪明的投资。因为这不仅仅减轻了翻译的工作量、使商业交流变得畅通,也大大减少了本地化过程中的周转时间,带来了加工过程的顺畅,更带来了产品的高质量。 四 工程環境中的质量控制方法、标准和指标
工程中,科技手册和用户指南的制定一直备受关注。公司大都很花气力监控技术性文件的质量。这里介绍两种监控工程文献质量的指标:SAE J2450 和ISO 17100。
1.汽车工业:SAE J2450:多语文献管理的质量控制
这套指标主要应用在将汽车服务信息翻译成各种目标语言的过程中。它由汽车工程协会(the Society of Automotive Engineering)制定。
这套客观化的指标,旨在建立一种连贯性的标准,从而客观衡量汽车行业服务信息的翻译质量。这套指标允许评估者对翻译错误进行标记,然后通过计算得出一定的分数,以衡量翻译的质量。在汽车行业中统一使用这套指标,有利于行业翻译质量的统一监控。
2. ISO 17100
ISO 17100是一套国际普遍认可的为翻译界的公司制定的标准,它包括提供翻译服务所需的关键过程,对翻译者、其技术资源和翻译服务质量都做了严格的规定和定义,旨在概括出一系列获得客户认可的能取得最佳效果的服务程序。
它对如下要素做了定义:委托的工作和翻译;校对和复查;合同要求和项目管理;翻译进程追踪;服务的总体质量管理。
它对多语种翻译中的不同步骤都有详细介绍。这套标准的制定,有助于公司找到经国际标准化组织认可的翻译机构,享受专业化的翻译服务,以促进公司资本的合理利用。
五 专家培训
本文主要强调在工程技术环境中,培养从事术语管理和术语工作(或者相关领域,譬如技术写作)专门性人才的重要性,并提出欧洲资格认证协会(the European Certification and Qualification Association, ECQA)授予“工程术语管理经理”(Certificated Terminology ManagerEngineering)证书的动议。
欧洲资格认证协会的建立,是近10年“欧盟终身学习项目”中的几项教育倡议生效的结果,旨在为工业界人士提供资格认证。其目标主要是:产生和维护一系列质量标准和一般性的认证规则,使其对欧洲和非欧洲地区都适用(目前已为20个国家的不同组织所采用),主要适用于信息技术产业及其服务部门、工程、财经和制造业。这将产生人数可观的专业队伍,其技能和知识水平具有全欧洲可比较的高层次性。它设有全欧洲认可的规划课程和成套技能培训,拥有欧洲统一的测试题库和考试系统(计算机化网络考试),设计了一套通用的证书级别和颁发证书的通用流程。通过协会的这种教育活动,学习者在国内就可以参加某种专业化的课程学习,课程结束时可参加一项欧洲认可的考试。这种证书已得到欧盟18个成员国的培训组织和机构的认可。
2007年,国际术语网(TermNet)加入欧洲资格认证协会。此后,协会认可的“术语经理”(terminology manager)这一工作角色,在国际术语界的专家和国际术语网成员国参加的联席会议上多次得到讨论。欧洲资格认证协会和国际术语学网及其合作伙伴向学员保证:这些设置的课程是全世界通用的,依据统一的标准。
这些课程并不仅仅为培养专业化的术语师设置,也适用于在工业界工作、天天为质量和安全问题伤脑筋、需要掌握好术语管理工作的人。这是为了尊重这种现实:当今时代的公司和各种组织中,承担术语经理的并不一定是在大学里获得了术语学学位的人。通常在这个职位上工作的人,具有的是其他的专业背景。
课程设计了不同的培训水平,以满足不同专业群体的需求,方便其处理不同的术语项目。譬如,初级课程侧重让学员了解术语工作是如何植根于公司和组织的工作环境中的,术语工作的基本原则与方法是什么;术语经理课程则属于高级课程,针对的是那些已经在术语工作领域取得了相当经验的专业人士,有些甚至就是在某领域工作的全职专家。2015年以来,针对不同专业、旨在为工业界(诸如工程/技术、汽车/航空和医疗/健康领域)培养术语工作专门人才的培训模块已经投入教学:侧重于如何掌握制作科技文献的标准,如何形成质量保障机制,以及如何协调工程产品的可靠性等特殊话题。课程结束时,学员通过反映课程内容的考试,即可获得欧洲资格认证协会认可的术语经理证书。
六 结 语
总而言之,术语、术语管理和可靠术语资源的使用,保证了产品的质量,保障了消费者的权益,也节省了公司和组织的成本。
术语管理工作保证了产品和生产过程的质量:
——所有的公司都提供书面的或者口头的术语;
——术语是生产过程,因而也是产品的一部分;
——术语管理工作是保证源文本和技术文献质量的关键所在,在生产过程中不容忽视;
——在公司制定术语政策时,所有的股东都应该积极参与;
——对于公司而言,术语是一种资产,良好的术语管理工作可在激烈竞争中助公司一臂之力,使其脱颖而出。
术语管理工作保障了消费者权益:
——就医疗领域而言,良好的术语工作是保障医学文献清晰性和安全性的前提;
——糟糕的术语管理工作会影响产品的质量,有的甚至造成法律纠纷;
——术语和技术文献是产品的一部分;
——质量保障是工业和技术文献的关键所在;
——技术文献或者使用手册中的错误术语会给消费者造成损失。
术语管理工作有利于节省成本:
德国技术传播协会(Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation,TeKom)2009年对1000家德国公司的调查结果显示[5],做好科技文献的术语管理工作:
——减少了5%的翻译成本;
——减少了近50%的翻译工作量;
——减少了60%的就翻译而产生的问题和咨询;
——减少了10%的总体工作负担;
……
公司的商业竞争环境是动态变化的,对商业知识及时维护和更新,是企业适应不断变化的客户所不可或缺的。术语管理工作在工业工程领域所起到的积极作用,会随着时代的发展而不断得到证实。
参考文献
[1] Kockaert H,Steurs F. Handbook of Terminology [M]. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company,2015.
[2] 邱碧华. 现代术语学理论要览[J].中国科技术语,2015(4):22,61.
[3] Cabré M T. Terminology,Theory,Methods and Applications [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:2-10.
[5] Straub D,Schmitz KD .Tekom study: Cost and effectiveness of terminology work[EB/OL].http://www.tcworld.info/emagazine/contentstrategies/article/tekomstudycostandeffectivenessofterminologywork.
关键词:术语,技术文献,安全,防护,标准,培训
中图分类号:N04;X931文献标识码: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.003
Abstract: Prof. Frieda Steurs, head of the ISO/TC 37 standardization committee for Flanders, and Prof. Gabriele Sauberer, director of TermNet of Netherlands, cowrote a conference paper in 2016. This article here aims to introduce the main ideas in the abovementioned paper coauthored by the two respectable professors, i.e. terminology management can have an important impact on the safety and security issues in industry and engineering environments, as a consequence on the liabilities of products and services. And key aspects are terminology management, quality assurance in technical documentation, standards and training and qualification of professionals. Whenever an organization tackles one or two or all three of these aspects, it would have an impact on the other aspects or the entire quality system.
Keywords: terminology, technical documentation, safety, security, standard, training
一 为什么要进行术语管理
1.什么是术语?
术语(terminology)是“专业语言中的一系列指称”(a set of designations belonging to one special language)[1],是所有专业交流的核心成分;它也涉及诸如搭配词、词组或者专门用语(phraseology)在实际情境中的使用[2]。近年,“本体”(ontology)成为描述概念关系和建立概念系统模型的重要手段,通过建立本体,术语的操作性更强了。业内人士都知道,术语学(terminology)和专业语言的研究,是置身于多门学科(逻辑学、本体论、语言学、信息科学、语言政策、语言规划等)知识交汇处的。
术语单元(terminological unit)可以看作:语言学中的语言实体,本体论和认知科學中的概念实体,在科技交流话语(语篇)有所限制的框架中的交流单元。
在语言学维度上[3],命名一个新概念,先要考察现存的和潜在的语言形式。在认知维度上,不仅要考察人类知识领域中的概念关系,也要考察这些概念是如何建成有结构的知识单元或者概念系统的,还要考察作为概念代表物的定义和术语。在交流维度上,要考察术语的具体运用,因为在多种多样的交流环境中,术语是作为知识传递的手段存在的,知识接受者也是千差万别的;在交流过程中,也要涉及术语资源的编辑、加工和传播活动,这些术语资源常以专业词典、术语表或者术语库的形式存在。
如果对讨论中的概念不进行精确定义,要实现技术语言交流的有效性和概念的标准化就流于空话。这就意味着名称学的方法(onomasiological approach)还是必要的;术语标准化工作的起点,依旧应该对概念进行没有歧义的定义。一旦一个概念在概念系统中有定义,其术语指派的正确率就会提高;不同语种的术语,也容易依照概念的定义,正确连接到相应的概念上。
2.为什么要进行术语管理?
当今世界愈演愈烈的现代化进程,体现在各国政府、商业化组织、工业化市场间愈加频繁的交流活动中。这一切愈加清晰地表明,我们生活在一个日益全球化、相互交织的世界。在此背景下,合作伙伴间高效率、无歧义的多语交流至关重要。国际信息社会对全球化的科技、法律信息有着大量需求;与此相应,也就产生了大量的翻译工作。在大型国际组织或者大型企业中,这种状况尤为突出。
究其原因,主要有二:高端科技对众多产品及其生产过程的影响,引发大量内容复杂的文本和信息;大型公司拥有部门众多、结构复杂的整体布局,用以处理不同水平上的产品及其生产过程;因而,针对同一内容,不同部门往往会出现多种翻译版本。
因此,各大公司首先面临的就是如何做好一手文本资料(即用母语起草的文本)的管理工作。在这些需要信息无歧义的场合,科学做好术语管理工作,就成为解决问题的关键。本文稍后也会谈及处理多语术语管理和翻译问题时遇到的困难。目前,在许多大公司,如何对内容进行管理成为一个令人头疼的大问题,而若术语问题解决好了,很多问题会迎刃而解,因此,术语管理就成为公司开展组织工作的热门。 当今,在这个国界打开、充满着多语种信息的社会,80%的信息来自科技专家之间的交流。在这种特定的经济环境中,每一个公司和机构,都面临着日益变化的科技、法律信息的复杂性,由此也产生了海量的科技管理文献、技术性规范、零部件的分类信息、用户手册、工作规程和报告等。一个小例子:在同一公司或者不同公司里,同一种东西常有截然不同的名字,等人们想到有必要确定清晰的术语并用合适的专业语言表述的时候,大量的时间已经流逝;更不用说,人们也不可能对所有的科技术语实现标准化。因此,撰写这些科技文献的专家,必须先熟悉这个领域的术语。为实现有效的科技交流,最为重要的一点就是对含义复杂的术语尽早定义,并加以记录,以便为未来的用户提供方便。
目前,在欧盟和欧洲国家层面上,法律制定者(立法者)已经对术语的使用和发展制定了特殊要求,尤其侧重对科技文献中术语用法的关注。欧盟针对产品可靠性的相关标准以及相关认证工作,都要求各公司提供满足安全标准的有关文件,并将其作为相关产品的有机组成部分。文件不合格则视为产品不合格,由此会带来索赔或投诉。
一个公司真正的财富,其实是每个雇员头脑里的知识和处理着的信息,而这种财富在各商业机构里则要具有可靠性;各公司竭力做的,其实就是如何把雇员头脑中的知识由隐性变为显性。要把头脑中的信息处理好,则离不开正确的表达和交流,离不开定义清晰的概念,更离不开与这些概念相关的各种语言的术语。实践证明,良好的术语运用是信息交流成功的关键。在特定公司或者组织内部,不同部门或者单位之间需要清晰、无歧义的交流;客户更容易从概念清晰的用户手册和其他的技术性交流中获益。
目前,各公司实现这种复杂信息管理的主要方式,就是形成一个中心知识库。在这个库中,概念按与议题相关的子学科给出定义,与此议题相关的术语和信息可以不断加入其中。
当今社会,在政治和公共事务中,对精确术语的需求也是显而易见的。法律条文的制定自然要立足于定义清晰的概念;而表述这些概念的术语,则必须使用法律领域的专门用词。至于政策性的声明(特别是在国际事务中),术语的使用也须正确清晰。
众所周知,若没有术语的存在,学生就无法接受教育,科学工作也无法实现精确,各领域的专家也会失去使用技术语言表达思想的交流手段,更无法借助信息网络去传播和获取知识。近年,在医学界一些新兴的领域中,对术语清晰性的要求显得更为迫切。最头疼的问题,就是针对同一现象产生了大量的同义词。究其原因,则是同一种研究发生在不同地点造成的。现代医药事业的发展,需要医学基础研究、临床医学、制药产业、立法者和保险行业协同合作,这势必要求交流的清晰性,要求所使用的术语具有精确的定义。
二 工程技术和医药健康领域中的术语该如何处理,以提高运用软件和具体操作中的安全防护问题
欧盟为工程技术应用制定的指令:
机械部门是工程技术领域的重要部门。机器由各部分组装而成,其运作是借助动力而非人力,因此,欧盟制订了重要的机器立法。其中主要的部分是涉及人身健康和安全防护问题的。指令要求新产品必须附加信息说明,这多以指南手册的形式存在。所有的欧洲产品安全指令,都要求指导到终极用户,以确保产品的使用安全,甚至为安装仪器的人也制定了确保安装安全的指南。用户指南要求信息全面、通俗易懂,使用用户可以理解的语言。用户指南中起警示作用的指示,则要加以文字解释。为了保证这类指南的质量,确保对技术性指南的准确理解,术语管理就必不可少。
医疗领域:
涉及健康服务、医疗实践、医疗仪器质量安全等问题,对全世界的人都是重要的。国际标准化组织涉及健康问题的就有1300种标准,从口腔医学到医疗设备,从医学信息学到传统医学。
医学标准有利于增进全球化医疗实践的协调,保障患者的康复和医护人员的安全,支持有效的信息交流和資料保护,提高医护管理质量。
可以举一个美国美敦力公司(Medtronic)(一个全球领先的医疗科技公司)的例子。这个公司形成了一套完美的术语管理系统,从源文本着手,对重要医疗仪器所涉及的概念全部给出定义,并为不同的目标语言确定相应的术语。
此外,临床研究也是医疗界进行交流的重要领域。临床试验是为了研究需要,因此也遵循着严格的科学标准。但制定这些标准的“合同研究组织”(Contract Research Organization)当前在提高医疗领域信息交流质量方面也面临着极大的挑战。实践证明,若术语管理不得当,就会造成信息传递错误,由此降低医学研究和临床实践的效率。
三 在科技交流和文献资料中,术语管理成为关键性因素
好的品牌,应当以保持交流信息的连贯一致为基础,而离开了术语管理,这一切就变成了空话。内容管理的好坏、信息检索是否成功,都仰仗于保持术语信息的一致性。公司若想实现内外交流的清晰畅通和有效,就须实施高水平的内容管理,同时制定有效的本地化策略,便于与世界各地的客户和科技机构对话。
术语管理所包含的任务:
首先需要检查公司所使用的源文本的质量,供内部和外部交流使用的源文本都包括在内。这一步可以借助“术语提取”工具实现,先形成一个供内部使用的术语库。这个术语库,对公司内部的所有部门和雇员开放。这些术语需要不断更新,新术语需要及时处理并添加到术语库。在产品设计的最初阶段,这类源文本的术语管理工作就该着手进行,这将大大简化科技写作人员和其他专家的工作。对翻译工作而言,源文本的质量越好,翻译过程中的困惑和错误就越少。一旦给概念和正确的术语做了定义,工作的关注点便可转移到多语种的目标市场上。如何令标准化的工业术语表为个体化的目标市场所用呢?
这些多语种的术语资源,应该与翻译记忆工具一体化,以便自由翻译者使用。一个颇为典型的例子,就是当产生一种新软件产品时,在用户界面、产品说明和帮助文件中,以及在内部交流和培训使用的材料中,所有术语要完全一致。目前,虽然对开展系统化的术语工作,有些公司依旧持观望态度,但愈来愈多的公司视术语管理为一种聪明的投资。因为这不仅仅减轻了翻译的工作量、使商业交流变得畅通,也大大减少了本地化过程中的周转时间,带来了加工过程的顺畅,更带来了产品的高质量。 四 工程環境中的质量控制方法、标准和指标
工程中,科技手册和用户指南的制定一直备受关注。公司大都很花气力监控技术性文件的质量。这里介绍两种监控工程文献质量的指标:SAE J2450 和ISO 17100。
1.汽车工业:SAE J2450:多语文献管理的质量控制
这套指标主要应用在将汽车服务信息翻译成各种目标语言的过程中。它由汽车工程协会(the Society of Automotive Engineering)制定。
这套客观化的指标,旨在建立一种连贯性的标准,从而客观衡量汽车行业服务信息的翻译质量。这套指标允许评估者对翻译错误进行标记,然后通过计算得出一定的分数,以衡量翻译的质量。在汽车行业中统一使用这套指标,有利于行业翻译质量的统一监控。
2. ISO 17100
ISO 17100是一套国际普遍认可的为翻译界的公司制定的标准,它包括提供翻译服务所需的关键过程,对翻译者、其技术资源和翻译服务质量都做了严格的规定和定义,旨在概括出一系列获得客户认可的能取得最佳效果的服务程序。
它对如下要素做了定义:委托的工作和翻译;校对和复查;合同要求和项目管理;翻译进程追踪;服务的总体质量管理。
它对多语种翻译中的不同步骤都有详细介绍。这套标准的制定,有助于公司找到经国际标准化组织认可的翻译机构,享受专业化的翻译服务,以促进公司资本的合理利用。
五 专家培训
本文主要强调在工程技术环境中,培养从事术语管理和术语工作(或者相关领域,譬如技术写作)专门性人才的重要性,并提出欧洲资格认证协会(the European Certification and Qualification Association, ECQA)授予“工程术语管理经理”(Certificated Terminology ManagerEngineering)证书的动议。
欧洲资格认证协会的建立,是近10年“欧盟终身学习项目”中的几项教育倡议生效的结果,旨在为工业界人士提供资格认证。其目标主要是:产生和维护一系列质量标准和一般性的认证规则,使其对欧洲和非欧洲地区都适用(目前已为20个国家的不同组织所采用),主要适用于信息技术产业及其服务部门、工程、财经和制造业。这将产生人数可观的专业队伍,其技能和知识水平具有全欧洲可比较的高层次性。它设有全欧洲认可的规划课程和成套技能培训,拥有欧洲统一的测试题库和考试系统(计算机化网络考试),设计了一套通用的证书级别和颁发证书的通用流程。通过协会的这种教育活动,学习者在国内就可以参加某种专业化的课程学习,课程结束时可参加一项欧洲认可的考试。这种证书已得到欧盟18个成员国的培训组织和机构的认可。
2007年,国际术语网(TermNet)加入欧洲资格认证协会。此后,协会认可的“术语经理”(terminology manager)这一工作角色,在国际术语界的专家和国际术语网成员国参加的联席会议上多次得到讨论。欧洲资格认证协会和国际术语学网及其合作伙伴向学员保证:这些设置的课程是全世界通用的,依据统一的标准。
这些课程并不仅仅为培养专业化的术语师设置,也适用于在工业界工作、天天为质量和安全问题伤脑筋、需要掌握好术语管理工作的人。这是为了尊重这种现实:当今时代的公司和各种组织中,承担术语经理的并不一定是在大学里获得了术语学学位的人。通常在这个职位上工作的人,具有的是其他的专业背景。
课程设计了不同的培训水平,以满足不同专业群体的需求,方便其处理不同的术语项目。譬如,初级课程侧重让学员了解术语工作是如何植根于公司和组织的工作环境中的,术语工作的基本原则与方法是什么;术语经理课程则属于高级课程,针对的是那些已经在术语工作领域取得了相当经验的专业人士,有些甚至就是在某领域工作的全职专家。2015年以来,针对不同专业、旨在为工业界(诸如工程/技术、汽车/航空和医疗/健康领域)培养术语工作专门人才的培训模块已经投入教学:侧重于如何掌握制作科技文献的标准,如何形成质量保障机制,以及如何协调工程产品的可靠性等特殊话题。课程结束时,学员通过反映课程内容的考试,即可获得欧洲资格认证协会认可的术语经理证书。
六 结 语
总而言之,术语、术语管理和可靠术语资源的使用,保证了产品的质量,保障了消费者的权益,也节省了公司和组织的成本。
术语管理工作保证了产品和生产过程的质量:
——所有的公司都提供书面的或者口头的术语;
——术语是生产过程,因而也是产品的一部分;
——术语管理工作是保证源文本和技术文献质量的关键所在,在生产过程中不容忽视;
——在公司制定术语政策时,所有的股东都应该积极参与;
——对于公司而言,术语是一种资产,良好的术语管理工作可在激烈竞争中助公司一臂之力,使其脱颖而出。
术语管理工作保障了消费者权益:
——就医疗领域而言,良好的术语工作是保障医学文献清晰性和安全性的前提;
——糟糕的术语管理工作会影响产品的质量,有的甚至造成法律纠纷;
——术语和技术文献是产品的一部分;
——质量保障是工业和技术文献的关键所在;
——技术文献或者使用手册中的错误术语会给消费者造成损失。
术语管理工作有利于节省成本:
德国技术传播协会(Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation,TeKom)2009年对1000家德国公司的调查结果显示[5],做好科技文献的术语管理工作:
——减少了5%的翻译成本;
——减少了近50%的翻译工作量;
——减少了60%的就翻译而产生的问题和咨询;
——减少了10%的总体工作负担;
……
公司的商业竞争环境是动态变化的,对商业知识及时维护和更新,是企业适应不断变化的客户所不可或缺的。术语管理工作在工业工程领域所起到的积极作用,会随着时代的发展而不断得到证实。
参考文献
[1] Kockaert H,Steurs F. Handbook of Terminology [M]. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company,2015.
[2] 邱碧华. 现代术语学理论要览[J].中国科技术语,2015(4):22,61.
[3] Cabré M T. Terminology,Theory,Methods and Applications [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:2-10.
[5] Straub D,Schmitz KD .Tekom study: Cost and effectiveness of terminology work[EB/OL].http://www.tcworld.info/emagazine/contentstrategies/article/tekomstudycostandeffectivenessofterminologywork.