论文部分内容阅读
鲁迅先生的小说《孔乙己》中有一个咸亨酒店,这“咸亨”一词,课本既没有注明出处,也没有解释含义。我想对此作一简要的注释和说明,以供教学参考。《易·坤》:“品物咸亨。”这便是“咸亨”一词的出处。《说文》:“咸,皆也”;《玉篇》:“咸,悉也”。可见“咸”是程度副词,相当于现代汉语里的“都”。《正韵》:“亨,音哼,通也”;《辞海》:“亨,通达顺利”。这样,副词“咸”同形容词“亨”合起来,构成一个
There is a Xianheng Hotel in Mr. Lu Xun’s novel Kong Yiji. The term “Xianheng” does not indicate the source and explains the meaning of the textbook. I would like to make a brief comment and explanation on this for teaching reference. “Easy-kun”: “Chemical property and Xianheng.” This is the source of the term “Xianheng.” “Say the text”: “Salty, are also”; “Jade articles”: “Salty, learn also.” It can be seen that “salty” is an adverb of degree and is equivalent to the “city” in modern Chinese. “Rhyme”: “Heng, Yin Yi, Tong Ye”; “Ci Hai”: “Heng, access to a smooth.” In this way, the adverb “Salty” is combined with the adjective “Hang” to form a