论文部分内容阅读
[摘 要]英语是世界上使用最广泛、影响范围最大的语言,英语翻译是英语学习的一个重要方面。科技英语翻译是翻译的一种,它既带有创造性,又具有科学性。本文试图从英译汉笔译角度,就科技英语的特点及其翻译方法进行简单分析。
[关键词]科技英语 翻译 特征 浅析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)40-0248-01
1 科技英语翻译的标准
结合科技英语的特点,笔者认为在进行科技英语的翻译时,要坚持两个标准:忠实、通顺。那种“宁信而不顺”或“宁顺而不信”的译文都是要不得的。在做到准确和通顺这两个标准的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的最高境界。
2 科技英语文体的特点
科技英语文体不同与文学类或其它类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式。有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类。了解和掌握科技文体的特点及规律将有助于翻译实践。
2.1 科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。如催化作用(catalytic action),温室效应(greenhouse effect)。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。拿计算机的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词“bit”(一点儿)。科技英语在不同的学科具有不同的义,如“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。另外,要注意其翻译方法的多样性,诸如音译,意译,象形译法等。
2.2 詞性转换多,由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。如:(1)Proper selection of bearing materials is an important design consideration.(选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。) 名词selection转译为动词“选择”。(2)Concrete slab paving will be provided throughout the enclosed boiler area. (锅炉封闭部分全部采用混凝土平板地面。)
2.3 使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。如:PRK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea, by sculpting, using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK. (光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。) 非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
2.4 无人称句,很多科技英语文体的一个显著特点就是多无人称句。可以说大多数的科技文章很少使用人称。如:In this section, a process description ands simplified process flow sheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant.(本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。)
2.5 被动语态多, 英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。如:Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as “top-down” programming(一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。)另外,以“it”为形式主语的句型是科技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is a fact that laser is different from incoherent light.事实上,激光与非相干光不同。
3 结语
要做好科技英语的翻译工作,笔者认为译者应满足以下几项基本要求:首先,具有扎实的英语基础,特别是阅读能力,做到能正确地理解原文,这是保证翻译质量的一个基本条件。第二,具有熟练自如地运用汉语的能力。翻译归根结底是要用汉语把英语原文的内容表达出来。第三,具备良好的科学素质和丰富的科技知识是做好科技英语翻译所必须具备的条件之一。第四,熟悉有关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,了解科技英语的特点。第五,需培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。虚心学习前辈的翻译经验和技巧,关注并了解翻译领域的新理论、新方法以及发展动向,不断提高自身的翻译水平。
参考文献
[1] 方梦之.科技翻译:科学与艺术同存.上海科技翻译,2003.
[2] 王泉水.科技英语翻译技巧.天津:天津科学技术出版社,2001.
[3] 赵振才.科技英语常见错误分析.北京:国防工业出版社,2002.
作者简介
韩洪云,男,汉族,籍贯:辽宁普兰店人,英语专业,学历:硕士,职称:副译审。
[关键词]科技英语 翻译 特征 浅析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)40-0248-01
1 科技英语翻译的标准
结合科技英语的特点,笔者认为在进行科技英语的翻译时,要坚持两个标准:忠实、通顺。那种“宁信而不顺”或“宁顺而不信”的译文都是要不得的。在做到准确和通顺这两个标准的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的最高境界。
2 科技英语文体的特点
科技英语文体不同与文学类或其它类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式。有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类。了解和掌握科技文体的特点及规律将有助于翻译实践。
2.1 科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。如催化作用(catalytic action),温室效应(greenhouse effect)。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。拿计算机的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词“bit”(一点儿)。科技英语在不同的学科具有不同的义,如“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。另外,要注意其翻译方法的多样性,诸如音译,意译,象形译法等。
2.2 詞性转换多,由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。如:(1)Proper selection of bearing materials is an important design consideration.(选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。) 名词selection转译为动词“选择”。(2)Concrete slab paving will be provided throughout the enclosed boiler area. (锅炉封闭部分全部采用混凝土平板地面。)
2.3 使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。如:PRK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea, by sculpting, using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK. (光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。) 非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
2.4 无人称句,很多科技英语文体的一个显著特点就是多无人称句。可以说大多数的科技文章很少使用人称。如:In this section, a process description ands simplified process flow sheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant.(本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。)
2.5 被动语态多, 英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。如:Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as “top-down” programming(一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。)另外,以“it”为形式主语的句型是科技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is a fact that laser is different from incoherent light.事实上,激光与非相干光不同。
3 结语
要做好科技英语的翻译工作,笔者认为译者应满足以下几项基本要求:首先,具有扎实的英语基础,特别是阅读能力,做到能正确地理解原文,这是保证翻译质量的一个基本条件。第二,具有熟练自如地运用汉语的能力。翻译归根结底是要用汉语把英语原文的内容表达出来。第三,具备良好的科学素质和丰富的科技知识是做好科技英语翻译所必须具备的条件之一。第四,熟悉有关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,了解科技英语的特点。第五,需培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。虚心学习前辈的翻译经验和技巧,关注并了解翻译领域的新理论、新方法以及发展动向,不断提高自身的翻译水平。
参考文献
[1] 方梦之.科技翻译:科学与艺术同存.上海科技翻译,2003.
[2] 王泉水.科技英语翻译技巧.天津:天津科学技术出版社,2001.
[3] 赵振才.科技英语常见错误分析.北京:国防工业出版社,2002.
作者简介
韩洪云,男,汉族,籍贯:辽宁普兰店人,英语专业,学历:硕士,职称:副译审。