大城市郊区疏河机械化势必先行

来源 :上海水利 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyingtg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,上海郊区河道普遍淤浅,据调查全市县、乡、村三级淤浅总土方达7000万立方米,严重影响了农业的排涝、灌溉和水运,一些地方落潮时河底朝天,电灌站在干旱季节甚至抽不上水,抗灾能力下降。为此1985年市、县、乡制订了疏河的三年规划,大声疾呼:动员群众开展疏河。三年已经过去,每年完成了近千万立方米疏河土方量,比84年增长了60%以上,但是三年规划要求每年疏河2000万立方米,远末完成三年规划要求。按照这个速度还要化十二年时间才能完成疏河任务。 In recent years, the suburbs of Shanghai generally have shallow silt up the river. According to the survey, 70 million cubic meters of silt mined at the county, township and village levels have seriously affected the drainage, irrigation and water transport in agriculture. In some places, Electric pumping station in the dry season and even pumping water, resilience decreased. To this end, in 1985, the city, county and township formulated the three-year plan for the Shuhe River to shout aloud: to mobilize the masses to carry out the flood control. Over the past three years, nearly 10 million cubic meters of earthwork have been completed every year, an increase of more than 60% over the past 84 years. However, the three-year plan calls for 20 million cubic meters of river dredging each year and fulfilling the three-year planning requirement. In accordance with this speed even further twelve years to complete the tasks of the river.
其他文献
《大学语文》课是高职院校人文素质课程体系的有机组成部分,在人文素质教育中有着其特殊的地位和作用。一直以来,许多高职院校较少开设《大学语文》《应用写作》等课程,或仅
本书共收集敖汉地区常见的方言、土语、谚语、歇后语等9249条,另有称谓词、民俗词若干。采取先列出词条,再用汉语拼音注音,然后按着敖汉地区使用的含义进行释义。方言具有的
江苏省高邮县川青乡位于里下河圩区,全乡有25个行政村,2.8万人口,总面积63.03平方公里,耕地面积40092亩,大部份田面真高在1.5—2米之间,地势低洼,长期以来易受涝灾。建国以
病例摘要 例 1,男 ,13岁 ,因“误服喷洒过氟乙酰胺的菜瓜 3天”入院。曾在院外“洗胃、钙剂”治疗 ,仍间断性胸闷 ,腹痛 ,全身抖动 ,每天发作 3~ 4次 ,缓解期正常 ,怀疑“中
本院自 1987年 7月至 1999年 10月共治疗小儿肠套叠 976例 ,其中延误诊断 55例 ,现分析报道如下。1 临床资料1.1 一般资料 本组 55例 ,男 4 1例 ,女 14例。年龄2 9d至 12岁
陕西省水利水保厅,省地下水工作队根据合同要求对渭南、宝鸡、咸阳等地(市)1986年机井测改工作进行了全面验收。1986年各地对机井测改工作加强领导,在落实任务、培训技术骨
汽油机油路故障,从表面上看似乎很复杂,但实质上,不外乎堵、漏、坏三种情况。它的常见故障有:不来油或来油不畅;发动机起动困难;发动机在运转中熄火,不能发动或不易发动;加
丰县东南片由于水源不足,需引郑集河支河水入境,故决定在梁寨建抽水站。站内装有轴流泵5台,设计流量10m~3/s,站后设计水位41.5m,校核水位42.0m,下游枯水位37.5m。站房附近地
自从上世纪八十年代西方翻译理论研究发生“文化转向”以来,中西方翻译理论研究工作者都不同程度地认识到了传统理论标准“忠实”“等值”的局限性,有的学者还大胆地提出不同