论文部分内容阅读
亚瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一。他翻译过中国大量的诗歌及先秦诸子散文,为汉语典籍在西方社会中的传播做出了巨大的贡献。韦利一生只翻译过一部中国长篇小说,即《西游记》节译本《猴》(Monkey)。这部译著虽然在西方国家很受欢迎,但却未能得到学界的重视和认可。韦利的《猴》是在二战时的伦敦完成的,虽然只截取了原作的部分,然而却并未影响读者的阅读。这特殊的时间点影响着韦利的对于译本的选择以及他的英文读者的对于译文接受程度。文章将通过分析译文及当时的历史背景,探讨意识形态对韦利的翻译所产生的影响