解读意识形态对《猴》所采用的翻译策略的影响

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zb272939419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一。他翻译过中国大量的诗歌及先秦诸子散文,为汉语典籍在西方社会中的传播做出了巨大的贡献。韦利一生只翻译过一部中国长篇小说,即《西游记》节译本《猴》(Monkey)。这部译著虽然在西方国家很受欢迎,但却未能得到学界的重视和认可。韦利的《猴》是在二战时的伦敦完成的,虽然只截取了原作的部分,然而却并未影响读者的阅读。这特殊的时间点影响着韦利的对于译本的选择以及他的英文读者的对于译文接受程度。文章将通过分析译文及当时的历史背景,探讨意识形态对韦利的翻译所产生的影响
其他文献
目的观察实验性加压疼痛对疼痛相关字词注意偏向的影响。方法32名健康大学生左上臂捆绑止血带,在加压疼痛(实验1)或无加压(实验2)条件下,对5类疼痛相关字词进行改良Stroop认知任务
北京协和医学院近100年的发展历程,几经沧桑巨变并在惊涛骇浪和沧桑风雨中砥砺前行,不断推进着资源要素、培养体系、制度模式三者互相促进的良性循环和发展进步。这一切都是从