论文部分内容阅读
对于英语学习者来说,很重要的一个应用能力是体现在写作上。作文不仅仅在四、六级测试当中占有相当重要的地位,在日后的工作和学习中也会起到相当重要的作用。然而作文却一直是大多数同学的弱项。很多同学在写作文时采取的方法是先写成汉语,之后再翻译成英文,认为这样写起来比较快,但是我们知道汉语和英语在表达方式上存在很大差异。这种单纯使用直译的写作方法的最大弊端就在于往往忽略了这些差异,使得写出来的文字不地道,成为我们常说的“中国式的英语”。因此大家在写作时要注意这些差异,尤其是以下五方面的问题是经常出现的,要尽
For English learners, a very important application ability is reflected in writing. The essay not only occupies a very important position in the 4th and 6th test, but also plays a very important role in the future work and study. However, composition has always been the weakness of most students. Many of the students used the method of writing Chinese first and then translated into English. They thought that writing was faster, but we knew that there was a big difference between Chinese and English. The biggest drawback of this simple method of using literal translation is that these differences are often overlooked, making the written text unbelievable and becoming what we often call “Chinese English”. Therefore, everyone should pay attention to these differences when writing. In particular, the following five issues are frequently encountered.