论文部分内容阅读
【摘要】:本文旨在分析原文中三处以李靖的视角对红拂女进行的描写,推敲原文写作的手法与目的,以及对译者在翻译中如何保持和凸显这一写作意图进行赏析。
【关键词】:虬髯客传 红拂女 翻译 杨宪益
背景与情节简介
唐传奇是唐代的文言短篇小说,内容多为奇闻异事,后人因此称之为唐代传奇,或者唐传奇。本文所分析的对象《虬髯客传》是唐传奇中豪侠小说里最著名的一篇,相传为杜光庭所作。《虬髯客传》的故事梗概大抵是:隋朝末年,平民李靖在长安谒见司空杨素,因其胆识韬略受到杨素家妓红拂的倾慕追随,二人在躲避杨素追捕途中结识豪杰虬髯客,后一同至太原,通过刘文静会见李世明。虬髯本有独自为王一统天下之志,但见李世民气宇非凡,深知不能与之匹敌,故而倾其家财自助李靖,使其辅佐李世民成就功业。最后,虬髯也在扶余国自立为王。
本文赏析对象为英译文本中红拂女三次出场的描写,并在此基础上,进一步剖析“三次出场”之间层层推进和逻辑发展的英文展现。
“三出红拂女”的阐释。
红拂女是文中三大主要人物之一,因此,对她的描写将会对全文的逻辑发展以及情节的推动产生至关重要的影响。本文旨在分析原文中三处以李靖的视角对红拂女进行的描写,推敲原文写作的手法与目的,以及对译者在翻译中如何保持和凸显这一写作意图。
一出红拂女:
原文:一日,卫公李靖以布衣上谒,献奇策。素亦踞见。公前揖曰:“天下方乱,英雄竞起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”素敛容而起,谢公,与语,大悦,收其策而退。当公之骋辩也,一妓有殊色,执红拂,立于前,独目公。
本段讲述的是李靖以平民身份拜见杨素,并且当面指出杨素的失礼行为,其沉着机敏的言辞吸引了红拂女,以至她目光难以从李靖身上移开。此段中出现了第一次对红拂女的描写,“一妓有殊色”。寥寥几字,意思也很简明,即是在一群歌妓当中,有一个人样貌出众。这时李靖与红拂女并没有眼神交汇或者言辞交谈,所以,即便李靖注意到红拂女,也只是停留在她外貌上。所以,译者在翻译此处时,应该尊崇原文简明的态度,对红拂女美貌的描写最好一笔带过。
杨宪益译文:
Oneofyang’smaids—averybeautifulgirlwhowasstandinginfrontofthemholdingaredwhisk—hadwatchedhimintently.
對比以上两种译文我们不难发现,杨译成averybeautifulgirl,即是一个美丽的女子,简洁直译,用“beautiful”表现殊色,同时未用过多的修饰为后文留有余地。
二出红拂女:
原文:公归逆旅。其夜五更初,忽闻叩门而声低者,公起问焉。乃紫衣戴帽人,杖揭一囊。公问谁?曰:“妾,杨家之红拂妓也。”公遽延入。脱衣去帽,乃十八九佳丽人也。
此段讲李靖深夜居住旅店之时,红拂女前来相见,这是他们第一次正面的对话与交流。红拂女在途中为了掩人耳目,只好用衣物尽量掩藏自己,直到被李靖请进房门才褪去斗篷,之后,李靖清楚地看见了这个“丽人”的样貌。
此处的翻译应该不同于前段的一笔带过,因为这是李靖第一次看清了红拂女的样貌,虽然行文没直接表明,但读者不难推测李靖对其样貌的爱慕。所以由“一出红拂女时”李靖可能注意到她,到“二出红拂女时”李靖看清这个“丽人”,由于文言文本身字句凝练的特点,我们在原文的字数安排中不能明显体现到的描写倾向,应该由译者承担起这个任务,通过译文把故事情节的推进翻译出来。
杨宪益译文:Whenshetookoffheroutergownandcap,hesawshewasabeautifulgirlofaboutnineteenwithafaircomplexion,dressedinbrightclothes.
此处,杨的译文除了使用到abeautifulgirl作为“佳丽人”的翻译外,在翻译后面“素面花衣”之时使用了“withafaircomplexion,dressedinbrightclothes”来更加细致的描写红拂女褪去外面冗繁的装术后,展现在李靖面前一个年轻,肤色姣好,青春美丽的形象。
三出红拂女:
观其肌肤仪状、言词、气性,真天人也。公不自意获之,愈喜愈惧,瞬息万虑不安,而窥户者无停屦。
至此,李靖对红拂女的了解进入到了一个全新的境界,从之前的可能关注,到被外貌惊艳,到现在对红拂女的谈吐内在,涵养举止有了更深认识后,愈发的爱上了这个女子,使自己陷入越幸福越害怕会失去的焦虑之中。原文同样寥寥几字“真天人也”,但随着此句承担的情节推进任务加重,译者在翻译的时候一定要详尽突出,这样才能为后文李靖的复杂情绪做出合理铺垫。
杨宪益译文:
Hefoundheranangelincomplexion,manner,speechandcharacter.
本句的精粹在“天人”上,杨的译文使用了一个归化的词汇“angel”,用西方人对天使纯洁聪慧,善良美丽的形象来描写红拂女。虽只一词,却由于西方文化中天使的意象常被使用与接受,意义深远。故此译为“angel”,极为巧妙。
总结:从“beautifulgirl”到“angle”,从外在的美貌与靓丽衣着到内在的聪慧与“天使般”的性格。杨的翻译较为简洁凝练,但寥寥字词已展现出原文从外而内,从描述红拂女的客观美丽到李靖被其惊艳。杨的译文读起来自然顺畅,保持了文言文简练的写作风格和小说的可读性。
参考文献
[1]温庆新,陈松青.《虬髯客传》之故事及版本衍变新论[J].辽东学院学报(社会科学版),2010,04:110-114+130.
[2]卞孝萱.论《虬髯客传》的作者、作年及政治背景[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2005,03:93-98+128.
[3]卢劲波.《红拂记》在明代的传播[J].语文学刊,2006,05:95-97.
【关键词】:虬髯客传 红拂女 翻译 杨宪益
背景与情节简介
唐传奇是唐代的文言短篇小说,内容多为奇闻异事,后人因此称之为唐代传奇,或者唐传奇。本文所分析的对象《虬髯客传》是唐传奇中豪侠小说里最著名的一篇,相传为杜光庭所作。《虬髯客传》的故事梗概大抵是:隋朝末年,平民李靖在长安谒见司空杨素,因其胆识韬略受到杨素家妓红拂的倾慕追随,二人在躲避杨素追捕途中结识豪杰虬髯客,后一同至太原,通过刘文静会见李世明。虬髯本有独自为王一统天下之志,但见李世民气宇非凡,深知不能与之匹敌,故而倾其家财自助李靖,使其辅佐李世民成就功业。最后,虬髯也在扶余国自立为王。
本文赏析对象为英译文本中红拂女三次出场的描写,并在此基础上,进一步剖析“三次出场”之间层层推进和逻辑发展的英文展现。
“三出红拂女”的阐释。
红拂女是文中三大主要人物之一,因此,对她的描写将会对全文的逻辑发展以及情节的推动产生至关重要的影响。本文旨在分析原文中三处以李靖的视角对红拂女进行的描写,推敲原文写作的手法与目的,以及对译者在翻译中如何保持和凸显这一写作意图。
一出红拂女:
原文:一日,卫公李靖以布衣上谒,献奇策。素亦踞见。公前揖曰:“天下方乱,英雄竞起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”素敛容而起,谢公,与语,大悦,收其策而退。当公之骋辩也,一妓有殊色,执红拂,立于前,独目公。
本段讲述的是李靖以平民身份拜见杨素,并且当面指出杨素的失礼行为,其沉着机敏的言辞吸引了红拂女,以至她目光难以从李靖身上移开。此段中出现了第一次对红拂女的描写,“一妓有殊色”。寥寥几字,意思也很简明,即是在一群歌妓当中,有一个人样貌出众。这时李靖与红拂女并没有眼神交汇或者言辞交谈,所以,即便李靖注意到红拂女,也只是停留在她外貌上。所以,译者在翻译此处时,应该尊崇原文简明的态度,对红拂女美貌的描写最好一笔带过。
杨宪益译文:
Oneofyang’smaids—averybeautifulgirlwhowasstandinginfrontofthemholdingaredwhisk—hadwatchedhimintently.
對比以上两种译文我们不难发现,杨译成averybeautifulgirl,即是一个美丽的女子,简洁直译,用“beautiful”表现殊色,同时未用过多的修饰为后文留有余地。
二出红拂女:
原文:公归逆旅。其夜五更初,忽闻叩门而声低者,公起问焉。乃紫衣戴帽人,杖揭一囊。公问谁?曰:“妾,杨家之红拂妓也。”公遽延入。脱衣去帽,乃十八九佳丽人也。
此段讲李靖深夜居住旅店之时,红拂女前来相见,这是他们第一次正面的对话与交流。红拂女在途中为了掩人耳目,只好用衣物尽量掩藏自己,直到被李靖请进房门才褪去斗篷,之后,李靖清楚地看见了这个“丽人”的样貌。
此处的翻译应该不同于前段的一笔带过,因为这是李靖第一次看清了红拂女的样貌,虽然行文没直接表明,但读者不难推测李靖对其样貌的爱慕。所以由“一出红拂女时”李靖可能注意到她,到“二出红拂女时”李靖看清这个“丽人”,由于文言文本身字句凝练的特点,我们在原文的字数安排中不能明显体现到的描写倾向,应该由译者承担起这个任务,通过译文把故事情节的推进翻译出来。
杨宪益译文:Whenshetookoffheroutergownandcap,hesawshewasabeautifulgirlofaboutnineteenwithafaircomplexion,dressedinbrightclothes.
此处,杨的译文除了使用到abeautifulgirl作为“佳丽人”的翻译外,在翻译后面“素面花衣”之时使用了“withafaircomplexion,dressedinbrightclothes”来更加细致的描写红拂女褪去外面冗繁的装术后,展现在李靖面前一个年轻,肤色姣好,青春美丽的形象。
三出红拂女:
观其肌肤仪状、言词、气性,真天人也。公不自意获之,愈喜愈惧,瞬息万虑不安,而窥户者无停屦。
至此,李靖对红拂女的了解进入到了一个全新的境界,从之前的可能关注,到被外貌惊艳,到现在对红拂女的谈吐内在,涵养举止有了更深认识后,愈发的爱上了这个女子,使自己陷入越幸福越害怕会失去的焦虑之中。原文同样寥寥几字“真天人也”,但随着此句承担的情节推进任务加重,译者在翻译的时候一定要详尽突出,这样才能为后文李靖的复杂情绪做出合理铺垫。
杨宪益译文:
Hefoundheranangelincomplexion,manner,speechandcharacter.
本句的精粹在“天人”上,杨的译文使用了一个归化的词汇“angel”,用西方人对天使纯洁聪慧,善良美丽的形象来描写红拂女。虽只一词,却由于西方文化中天使的意象常被使用与接受,意义深远。故此译为“angel”,极为巧妙。
总结:从“beautifulgirl”到“angle”,从外在的美貌与靓丽衣着到内在的聪慧与“天使般”的性格。杨的翻译较为简洁凝练,但寥寥字词已展现出原文从外而内,从描述红拂女的客观美丽到李靖被其惊艳。杨的译文读起来自然顺畅,保持了文言文简练的写作风格和小说的可读性。
参考文献
[1]温庆新,陈松青.《虬髯客传》之故事及版本衍变新论[J].辽东学院学报(社会科学版),2010,04:110-114+130.
[2]卞孝萱.论《虬髯客传》的作者、作年及政治背景[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2005,03:93-98+128.
[3]卢劲波.《红拂记》在明代的传播[J].语文学刊,2006,05:95-97.