论文部分内容阅读
狄更斯的《雾都孤儿》以高度的社会写实风格和细节性描写成为经典作品。由于东西方文化的差异,《雾都孤儿》的中文翻译存在共情性不足问题。因此,以文化差异理论为切入点,探讨《雾都孤儿》翻译中读者共情点难以激发、受众阶层共情差异较大等困境,通过合理使用衔接术语、适当减译或模糊翻译等措施,深化读者对《雾都孤儿》译本的共情体验,推进英美文学作品在中国的共情意译。