医学英语翻译中的词义辨析

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongfangSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 在科技发展日新月异、信息交换频繁的当今社会,医学文献作为技术类文本体裁,需要具备创新性、可行性和科学性等特性,以推动医学研究的健康发展。在文献资料中,最不起眼同时也是至关重要的基础,即为“词”。 词是语言的微小组成部分,词义分析是医学翻译中最重要的过程。在本文中,笔者根据实际情景需要,对医学英汉翻译中的词义辨析进行了有益的探索。
  关键词 医学英语 翻译 情景关系 词义辨析
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.033
  Distinguishing Meanings of Words in Medical English Translation
  LI Hongmei
  (Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
  Abstract In order to promote the sound development of medical studies, the medical literature, as a technical text genre, needs to have innovation, feasibility and scientific nature primarily under the environment with rapid development of science and technology as well as frequent information exchange. Word is the basics of crucial importance in scientific literature. Word is the tiny part of language, and therefore, distinguishing meanings of words is the most important in the process of medical translation. The author explores the word sense disambiguation of medical English-Chinese translation as the actual situation required.
  Key words medical English; translation; scenario relations; distinguishing meanings of words
  翻译是信息交流过程中的一项极其复杂的工作,在医学英语翻译过程中对英文词义的理解、判断和推敲是一个较为复杂的抽象心理运作。因为英语与汉语之间很多地方都存在着不同程度的差异,国内汉语从基础开始,词义就讲究必须清楚、明确、具体到点点面面,而英语的语言简洁概括、层面较宽、可以灵活多用。词在语言中虽然是运用最基础的小因素,但就是这些小因素组成了整个翻译的大结构,所以整个翻译中词义辨析是至关重要且不可忽视的,翻译时翻译人员必须明确情景需要、弄清楚词义,才能准确地理解整句话的含义,为了达到医学文献的高标准特性,准确了解词义辨析是翻译工作的开始和关键。
  1 词义辨析概论
  英语和汉语分属不同的语系,由于不同语言的词汇范畴存在区别,英汉词义解析也存在较大差别。不同的语言文化、社会环境对事物的命名造成了词义错位,虽然两种不同语言可以视为相等的集合,但是其中的组成元素-词却不是对等的,因为两种不同语言间词、意的对应可能是一词对一意,同时也可能是一词对多意或多词对多意,翻译者只能按其固化的语义翻译或者对其原有的定义做出新的阐释。
  2 词义的辩析与转换
  心理学家曾指出,人的语言是内部存在的,人的语言组织及知识在大脑中的储藏形式为词库。两种语言之间的转换,需要考虑句子语法,同时也需要考虑翻译者的大脑词汇搜索过程,只有大脑词汇库中存在可用的词语,才能了解并翻译出与之对应的词。而选择词语时,尚需协调词汇及组织能力。《文体与翻译》(刘宓庆著)中指出,应从多个范畴辨析词义,比如可从词形结构、牵涉道德关系中分析出词义。但在翻译实践中,广泛使用的,同时也是可行的方法为:从实际语境中分析出词义,也称之为“从情景关系析出词意”。本文对其基础思想进行介绍。
  2.1 文本、学科语境下的词义辨析
  汉语范围相对较小、词义较精确,英语词义较为灵活,其中不少词存在多个含义(Polysemy),范围较宽,即存在不少的一词多义现象。在英语这门语言中,不少词汇在医学英语中可能存在多种词义,而有时词典的语意解释中,又无准确表明词汇的意义,这时做出正确的选词存在一定难度,可能出现差错。因此,在翻译过程中,相关人员应该熟悉类似的语言情景,理解词语和句子的上下文对照含义和逻辑,在领会词义的基础上,筛选出最为合理的转换词义,比如:
  (1)Actually,the rays can pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.
  在上述例句中“fleshy part ”如果按照词典中的普通翻译就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是医学中的所需术语,且容易造成整个句子的语意不符,所以通过医学中的科学语法,选定专业的医学术语“软组织”。该句的含义就出来了:“事实上这种射线就像穿透黑纸一样,极易穿透手上的软组织,却很难穿透骨组织”,只有这样翻译出来的译文才会让人心领神会并参透其中的意思。   (2)It is likely that other complications secondary to the immune system suppression and ARC (AIDS-related Complex) can finally be seen as AIDS.
  上面例句中划线词语翻译出来的普通词义在医学上让人无法明白,在结合了医学术语和这个特定背景进行如上转换后就可以将该语句准确地翻译为:艾滋病的范围包括免疫系统并发症和艾滋病综合症。
  (3) Passive immunity is of short duration; The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.
  同上我们紧扣医学领域的语境,简单地就可以翻译成:外来的抗体作用极易衰退,而且被动免疫的持续时间很短,他们会随着血液的更换而消失殆尽。
  2.2 文化语境下的词义辨析
  2.2.1 思维逻辑不同背景下的词义辨析
  (4)Every weekend, her office was crowded with patients who are waiting to see the doctor from Shanghai.
  汉语习惯以目的为主体,而英语则习惯以实际行动为主的思维,文中画线句如果断章取义地直译就是“自己去看望医生”了,其实把中西的思维差异考虑进去后,就觉得“从上海来看病”的翻译更符合语义了。
  2.2.2 表达方式差异下的辩义
  鉴于中英文词语搭配、组合等表达方式的差异,进行医学翻译时需要考虑到这一点,并把英文的习惯用语转译成中国的常用语法,还原文章的实质,确保通顺易懂。例如:
  (5)He realized that where doctors and medicines were in short supply, he would have to work harder-studying all branches of Chinese and Western medicine and learning to achieve the same results with inferior equipment.
  文中where引导的状语从句里,in short supply作为医生和药品的共用表语来形容两者,可以按照词语组合搭配的原则将“医生和药都供应不足”这句话翻译出简洁的中文特色来:“缺医少药”。这句话的意思就成了:他意识到在这缺医少药的地方,应该更加努力工作。
  (6)A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduce fever by interfering with some of the body’s reactions.
  知道,缓解可以用relieve这个词。在英文里,可以用同谓语双宾语的搭配,即:消除疼痛和炎症,但在汉语里的表达方式却有差异,翻译成“消炎止痛”更符合中文一个动词不可以搭配两个名词的语法。
  2.2.3 形象比喻差异下的辩义
  词语因形象而生动,也更加便于读者理解、更贴切实际。不过需要指出的是,不少词语背后,均蕴含着本民族的文化特色。比如一种常见的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在医学英语中被形容为“pigeon chest”。众所周知,pigeon就是企鹅,直译可译作“企鹅胸”。不过,这种译法显然与汉语表达存在一定的差别,但这一比喻也并非不着调,与翻译为汉语中常用的“鸡胸”相同。而翻译为“鸡胸”,不仅符合汉语的表达习惯,而且也照顾了原有词义的形象表达。因此,对各国间比喻逻辑和形象表达之间差异而造成的词语歧义现象,应明确形容的主语,并将英语中的比喻与汉语中常用比喻意义相联系,在此基础上作出暗涵义阐明。这类形象的词汇还包括:goose flesh(鸡皮疙瘩)等等。
  3 结论
  综上分析,医学翻译过程中由情景关系分析确定词义的方法尤为重要,要想充分使用这个方法使其得到更好的利用,翻译者在了解译文主要知识的同时,还应该了解词语的基础意思及是否存在延伸意义和该词在医学中是否有其它特定意义。这就需要翻译者在翻译过程中以强大的词汇量为基础,熟练地运用翻译手段和灵活的词义转换能力,避免翻译出容易出现分歧的词语和语句,从而造成整个行文的本身含义被曲解。
  参考文献
  [1] 赵丽丽.浅谈医学英语翻译中词义的辨析[J].中国科教创新导刊,2012(1).
  [2] 杨蕙,龙芸,夏璇.医学英语翻译中词汇的处理技巧[J].考试周刊,2012(4).
  [3] 谢静静,付君秋.医学英语的特点及翻译方法[J].语文学刊(外语教育教学),2012(5).
其他文献
产品安全标准是缺陷产品召回工作的重要依据之一,同时,缺陷产品召回工作过程中可能发现的产品安全标准存在的问题,也是促进产品安全标准有序、有目的进行制修订的重要信息反
实验课的教学质量直接关系到医学院校学生的实践能力以及综合素质,为了解医学院校的实验教学情况,本文对广东医科大学902名在校生进行了问卷调查,并对结果进行统计分析。调查
摘 要 本文以新加坡南洋理工学院(以下简称NYP)为例,主要就其办学理念和教学管理研修班模式进行了考察研究,以期更好地了解新加坡当前的职业教育发展以及NYP的人才培养工作,同时分析了新加坡职业教育理念与教学管理对我国职业教育改革工作的启示。  关键词 办学特色 “教学工厂”理念 双轨制教学 无界化组织文化  中图分类号:G649 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.
摘 要 在复杂的国际国内形势下,我们党的执政受到来自各方面的文化安全的威胁,维护我们党执政的文化安全,成为党的重大历史使命。而党执政的文化安全在很大程度上依赖于文化的创新,文化创新是社会主义文化建设的应有之义。文章立足于对文化的含义和文化创新的基本内容的理解,分析社会主义文化创新的现实背景,探索推动社会主义文化创新的基本路径。  关键词 社会主义文化 先进文化 创新 文化安全  中图分类号:G0
期刊
今年3月初,某油田钻采工程需要大批聚乙烯绝缘电力电缆,物资采购部门决定采用招标的方式来确定供应商。作为一家专业生产和销售仪器仪表、电线电缆以及汇线桥架的综合型公司。
编辑同志:看了贵刊2005第6期上王宗璞的《农民无权私自租赁土地》一文,窃以为有些地方提法不妥:
期刊
大学生的人文素质教育问题一直是国家和教育工作者十分关注的问题,本文希望通过分析理工科大学生人文素质培养过程中出现的问题,提出客观的、有针对性、可操作的解决路径。
在新课程标准实施前,作为“小学科”的思想品德课通常情况下是没有课外作业的,教师也只注重于强化学生对课本知识的记忆。课外作业对新课程标准提出的三维教学目标的达成似乎是没有什么功效的。然而,思想品德能力与情感、态度、价值观还得在课外这一更为广阔的天地里陶冶与强化,所以,精心设计形式多样的思想品德课外作业,让学生有悲欢离合的体验,有酸甜苦辣的回味,有喜怒哀乐的宣泄,将成为提升学生能力和情感、态度、价值观
在进行雷电冲击试验时,需对冲击电压发生器的调波电阻(波前电阻Rf、半峰值电阻Rt)进行调节,使冲击波形符合标准IEC60060-1的要求:波前时间tf为1.2μs(±30%),半峰值时间tt为50