The language of tourism showing C-E Translation of Scenic-Spot Public Signs

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:galatea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Our Chinese usually use pinyin when we encounter some unfamiliar words.From the old to the young,no matter how a word uncommon,if they use pinyin,all of them could know it directly.But the use of Pinyin is not the best way to translates Chinese into English.So,it cannot be used too often when people do translation. Our Chinese usually use pinyin when we encountered some unfamiliar words.From the old to the young, no matter how a a word uncommon, if they use pinyin, all of them could know it directly.But the use of Pinyin is not the best way to translates Chinese into English.So, it can not be be used too often when people do translation.
其他文献
符号学作为一种超学科理论使自己介入交叉学科的分析,同时它又是单学科分析的工具;与结构主义的共时性理解相反,符号的意义恰恰在从一个符号向另一个符号的转换中被唤起;语境
杭州定居20多年,爱西湖、爱残荷,更爱花草枝叶,也常会捡拾一些枯萎的树叶或到农村采集些枯萎的莲蓬带回家。也曾养殖一大盆一大盆的小型莲荷,观花开花落,品枯萎再到来年的重生。  其实早些年就很痴迷这种状态,记得一次跪在一大堆拾来的梧桐树叶前,用目光小心翼翼地触摸着每一片叶子,又在每片叶儿的方寸间缓缓寻觅,细细地、反反复复品味着那褐红色与灰紫黄色中残存的点点星绿。于是,心情一次次被深秋的凄凉与沧桑所感动