影响法律英语翻译的因素

来源 :职工法律天地·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在中国融入到世界体系的过程中,中外之间的各方面交流越来越频繁。以法律体系为例,在我国建立现代化法制的进程中,以法律英语翻译为基础的法律移植和法律借鉴现象越来越普遍。由这个角度去探析法律英语翻译的重要性,显得尤为必要。
  关键词:法律英语;英语翻译;翻译技巧
  法律英语翻译不同于文艺作品的纯文化翻译,这是因为法律语言更加严谨,更加苛刻,其在语体用词,遣词造句方面很是讲究,如果翻译功夫不到位的话,其给出的翻译结果自然与原文的意识相差很远,这对于借鉴先进国家法制精神是很不利的。因此,我们应该积极去探析能够影响法律英语翻译的因素。
  一、探析影响法律英语翻译因素的必要性
  从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解的重要工具,是促进我国法制现代化发展的前提和基础。
  二、影响法律英语翻译的因素
  不同于一般性英语材料的翻译,法律英语翻译语言讲究更为深奥,字里行间都渗透着各国法制文化,能够法律英语翻译造成影响的因素也是多方面的。对于法律英语翻译者来讲,积极了解此方面的信息,可以打开的翻译视角,使得其更加得心应手的去理解翻译内容,也是提高其翻译质量和效益的关键所在。因此,我们将其进行归纳和总结为以下几点内容:
  1.词汇对于法律英语翻译的影响
  词汇是构成语言的基础单位,也是各国法律用语的标准和规范语言,并且蕴含着大量的历史文化因素。以英国为例,在中古英语时期,由于其被与法国有着密切关系的诺曼底国王所通知,当时的法语,英语和拉丁语被界定为官方用语,也被运用到法律体系中去,直到今天英国法律体系中的很多词汇都是从法语,拉丁语转化而来的。如bail代表保释金,保释人或者保释的意思;quash代表撤销以及宣布无效的意思,de facto fort代表的就是事实上的侵权行为等。当然,类似于这样的外来文化词汇还涉及到古体词或者拉丁语派生词汇,其同样是构成国外法律体系的重要语言单位,如从archaic words就是一个古体词,其代表的是鉴于某某条款的意思,还有古体词here, there和where作为复合副词在法律英语中用的很普遍。这个角度来看,要想做好法律英语的翻译工作,需要从影响法律英语的外来词汇的掌握开始,由于法律英语多数比较正式,甚至严肃古板,往往可以牺牲文字的流畅,去保证文意的简洁,这是在做翻译工作中需要重视的问题。
  2.法系对于法律英语翻译的影响
  众所周知,各个国家由于法律渊源,法律形式,法律方法的不同,都有这个各自不同的法系。一般情况下可以将其归结为大陆法系,普通法系,社会主义法系,宗教法系等。其中分布最为广泛的是大陆法系和普通法系两种,两者无论在法律渊源,还是在法律结构,乃至是诉讼程序上都有着很大的区别,表现出截然不同的法律文化,这对于法律英语翻译也造成了很大的影响。具体来讲:其一,法律制度对于翻译的影响,如英美法系中存在侵权法,而大陆法中是不存在的,在英国财产法律制度中的tenancy in common代表的是共有租赁意思,如果对其法律制度不了解,是难以做到有效翻译的;其二,诉讼程序对于翻译的影响,不同法律体系的诉讼程序也是不同的,由此也会对于翻译产生影响。英美法系有审前证据开示,审前动议和集中审理几个步骤,而大陆法是不存在审前开示程序的,了解这一点,可以避免诉讼章节的翻译错误。从上述的案例来看,在进行法律英语翻译的过程中,需要在充分了解各个法系不同之处的基础上开展,避免形成思维误区,将两者混为一谈,这是影响翻译质量的大忌。
  3.文化对于法律英语翻译的影响
  从表面来看,翻译工作者在进行法律英语翻译的过程中,是在比较两个词汇之间的意识,实际上翻译工作面对的是两个截然不同的文化。简单来讲,只有充分涉猎法律边缘学科,对于各国法律文化有着充足理解的人,才能够保证将翻译工作做到实处。我们以美国州最高法院的称呼为例,一般情况下各个州的最高法院都被叫做为the supreme court,但是仅仅纽约州被叫做为the highest court,而前者的称谓在纽约州被叫做为第一审法院。这是为什么呢?这期间有着深刻的文化底蕴。这是因为纽约州在殖民期间,本身的面积有限,人烟稀少,设立法院机构数量控制在一个就可以了,从规模上看也是区域中最大的一个,此时使用the supreme court 是很合理的,但是随着案件的不断增加,就需要再设立另外一个法院,由此就诞生了the highest court法院称呼。如果对于这样的区域法律文化不是很了解的话,势必也难以将两者区别开来。由此,对于法律翻译工作者来讲,应该积极去学习各个国家文化的差异,找到切入点,并且积极去探究,以不断积累类似于此类的文化素材,将其作为后期翻译工作的基础性积累。
  三、结束语
  综上所述能够对于法律英语翻译造成影响的因素是多方面的,行业英语翻译工作者应该深刻理解这一点,积极去探析提高法律英语翻译质量之道。简单来讲:其一,学习各个法律性资料,比较彼此不同,从法系角度,词汇角度和文化角度去探析和比较,形成全面的翻译视角;其二,不断充实自己,了解西方文化底蕴,从听说读写的角度去接触文化,保证在深刻理解的基础上做好翻译工作;其三,精益求精,树立专业化的职业态度,积极去做好法律英语翻译工作,争取成为翻译大家,为实现法律英语翻译质量和效益的提高做出自己的贡献。我相信,随着在法律英语翻译方面的研究越来越深入,法律英语翻译影响因素将越来越多,秉持与时俱进的态度去做好法律英语翻译工作,在未来的法律英语翻译领域,我们会做得更加出色,更加专业。
  参考文献:
  [1]朱艳红.目的论对商务英语文本翻译指导作用的阐释[J].辽宁高职学报,2012(04)
  [2]肖平飞.试论功能翻译理论下的法律语言翻译[J].经济师,2011(01)
  [3]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009(01)
  [4]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008(12)
  [5]原芳莲.功能翻译理论在法律翻译中的应用[J].科技信息(学术研究),2007(27)
其他文献
随着我国证券市场的不断发展和完善,利用证券市场,促进企业改革和发展已经被各级政府部门和众多企业所认同,到目前为此,发行A、B、H股的港航上市公司已有16家。其中,港口类上市公
鸭圆环病毒病(DuCVD)是由鸭圆环病毒(DuCV)感染引起的一种免疫抑制性疾病。临床表现为羽毛发育不良、脱落、生长缓慢、饲料转化率降低、消瘦、贫血等。单纯感染该病毒时,鸭的
摘 要:我国民事诉讼法经多次修改,逐渐弱化了法院审判权,同时强化了当事人民事诉讼处分权。但因我国目前处于强烈社会转型期,各新型矛盾凸显,当事人民事诉讼处分权在行使过程中出现了一些新问题,为使我国民事诉讼法更好适应社会主义市场经济制度,协调好当事人处分权和法院审判权关系,需我们研究民事诉讼处分权,不仅利于促进民事诉讼理论发展,且有利于推动民事审判方式改革。  关键词:民事诉讼;处分权;审判权;问题 
诸如博帕尔或航天飞机爆炸之类十足破坏性的危机似乎是随机的,管理人员发现在采取防范措施时,他们简直无所适从。很多人甚至自欺欺人,认为他们企业其有免疫性。在给一个假设
本刊讯 12月26日,为期一天半的全国商务工作会议在京闭幕。受商务部部长钟山委托,商务部国际贸易谈判代表兼副部长傅自应作会议总结。商务部副部长高燕主持会议。  傅自应指出,这次会议是在党的十九大胜利召开、党和国家各项事业开启新征程的重要时间节点召开的,意义十分重大。会议深入贯彻党的十九大精神及中央经济工作会议部署,主题鲜明,内涵丰富,全面总结了2017年及过去5年商务改革发展的主要成绩和重大成就,
【摘 要】随着世界发展步入了新的格局,我国领导人也提出了“一带一路”的战略构想,其中“一带”指的就是我国传统丝绸之路的经济带,而“一路”则是指在海上的丝绸之路。在如今的历史时期提出“一带一路”的发展战略构想对于我国的经济发展有着非常重要的作用。“一带一路”战略的实施会促使我国的企业面向国际化的方向发展。下面我們将简单分析“一带一路”战略为我国带来的发展机遇和相应的挑战。  【关键词】“一带一路”;
江苏省扬州市地处沿海经济相对发达地区,又是我国粮食主产区和主销区的过渡地带。近年来,全市认真实施江苏省委、省政府依靠科技提高粮食产量的决策部署,全面推广粮食生产新
作为行业管理部门,如何在“抓大”工作中发挥作用呢?我们认为:“抓大”,不是要用行政手段干预企业的生产经营活动,而是要寓管理于服务之中,为国有大型运输企业创造一个宽松的
近日,江苏省国家农村一二三产业融合发展试点项目总结交流会召开.从会上26个国家农村一二三产业融合试点县(市、区)的交流情况看,两年的试点项目呈现以下几个方面的特点:一是实
近几年来,有少数城镇小型企业和他们的主管部门“赶时髦”、“一刀切”,把企业改制狭义地理解成一个“卖”字和一个“私”字,使原本有发展前景的企业转眼间或被拍卖、或被几