论文部分内容阅读
摘 要:在中国融入到世界体系的过程中,中外之间的各方面交流越来越频繁。以法律体系为例,在我国建立现代化法制的进程中,以法律英语翻译为基础的法律移植和法律借鉴现象越来越普遍。由这个角度去探析法律英语翻译的重要性,显得尤为必要。
关键词:法律英语;英语翻译;翻译技巧
法律英语翻译不同于文艺作品的纯文化翻译,这是因为法律语言更加严谨,更加苛刻,其在语体用词,遣词造句方面很是讲究,如果翻译功夫不到位的话,其给出的翻译结果自然与原文的意识相差很远,这对于借鉴先进国家法制精神是很不利的。因此,我们应该积极去探析能够影响法律英语翻译的因素。
一、探析影响法律英语翻译因素的必要性
从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解的重要工具,是促进我国法制现代化发展的前提和基础。
二、影响法律英语翻译的因素
不同于一般性英语材料的翻译,法律英语翻译语言讲究更为深奥,字里行间都渗透着各国法制文化,能够法律英语翻译造成影响的因素也是多方面的。对于法律英语翻译者来讲,积极了解此方面的信息,可以打开的翻译视角,使得其更加得心应手的去理解翻译内容,也是提高其翻译质量和效益的关键所在。因此,我们将其进行归纳和总结为以下几点内容:
1.词汇对于法律英语翻译的影响
词汇是构成语言的基础单位,也是各国法律用语的标准和规范语言,并且蕴含着大量的历史文化因素。以英国为例,在中古英语时期,由于其被与法国有着密切关系的诺曼底国王所通知,当时的法语,英语和拉丁语被界定为官方用语,也被运用到法律体系中去,直到今天英国法律体系中的很多词汇都是从法语,拉丁语转化而来的。如bail代表保释金,保释人或者保释的意思;quash代表撤销以及宣布无效的意思,de facto fort代表的就是事实上的侵权行为等。当然,类似于这样的外来文化词汇还涉及到古体词或者拉丁语派生词汇,其同样是构成国外法律体系的重要语言单位,如从archaic words就是一个古体词,其代表的是鉴于某某条款的意思,还有古体词here, there和where作为复合副词在法律英语中用的很普遍。这个角度来看,要想做好法律英语的翻译工作,需要从影响法律英语的外来词汇的掌握开始,由于法律英语多数比较正式,甚至严肃古板,往往可以牺牲文字的流畅,去保证文意的简洁,这是在做翻译工作中需要重视的问题。
2.法系对于法律英语翻译的影响
众所周知,各个国家由于法律渊源,法律形式,法律方法的不同,都有这个各自不同的法系。一般情况下可以将其归结为大陆法系,普通法系,社会主义法系,宗教法系等。其中分布最为广泛的是大陆法系和普通法系两种,两者无论在法律渊源,还是在法律结构,乃至是诉讼程序上都有着很大的区别,表现出截然不同的法律文化,这对于法律英语翻译也造成了很大的影响。具体来讲:其一,法律制度对于翻译的影响,如英美法系中存在侵权法,而大陆法中是不存在的,在英国财产法律制度中的tenancy in common代表的是共有租赁意思,如果对其法律制度不了解,是难以做到有效翻译的;其二,诉讼程序对于翻译的影响,不同法律体系的诉讼程序也是不同的,由此也会对于翻译产生影响。英美法系有审前证据开示,审前动议和集中审理几个步骤,而大陆法是不存在审前开示程序的,了解这一点,可以避免诉讼章节的翻译错误。从上述的案例来看,在进行法律英语翻译的过程中,需要在充分了解各个法系不同之处的基础上开展,避免形成思维误区,将两者混为一谈,这是影响翻译质量的大忌。
3.文化对于法律英语翻译的影响
从表面来看,翻译工作者在进行法律英语翻译的过程中,是在比较两个词汇之间的意识,实际上翻译工作面对的是两个截然不同的文化。简单来讲,只有充分涉猎法律边缘学科,对于各国法律文化有着充足理解的人,才能够保证将翻译工作做到实处。我们以美国州最高法院的称呼为例,一般情况下各个州的最高法院都被叫做为the supreme court,但是仅仅纽约州被叫做为the highest court,而前者的称谓在纽约州被叫做为第一审法院。这是为什么呢?这期间有着深刻的文化底蕴。这是因为纽约州在殖民期间,本身的面积有限,人烟稀少,设立法院机构数量控制在一个就可以了,从规模上看也是区域中最大的一个,此时使用the supreme court 是很合理的,但是随着案件的不断增加,就需要再设立另外一个法院,由此就诞生了the highest court法院称呼。如果对于这样的区域法律文化不是很了解的话,势必也难以将两者区别开来。由此,对于法律翻译工作者来讲,应该积极去学习各个国家文化的差异,找到切入点,并且积极去探究,以不断积累类似于此类的文化素材,将其作为后期翻译工作的基础性积累。
三、结束语
综上所述能够对于法律英语翻译造成影响的因素是多方面的,行业英语翻译工作者应该深刻理解这一点,积极去探析提高法律英语翻译质量之道。简单来讲:其一,学习各个法律性资料,比较彼此不同,从法系角度,词汇角度和文化角度去探析和比较,形成全面的翻译视角;其二,不断充实自己,了解西方文化底蕴,从听说读写的角度去接触文化,保证在深刻理解的基础上做好翻译工作;其三,精益求精,树立专业化的职业态度,积极去做好法律英语翻译工作,争取成为翻译大家,为实现法律英语翻译质量和效益的提高做出自己的贡献。我相信,随着在法律英语翻译方面的研究越来越深入,法律英语翻译影响因素将越来越多,秉持与时俱进的态度去做好法律英语翻译工作,在未来的法律英语翻译领域,我们会做得更加出色,更加专业。
参考文献:
[1]朱艳红.目的论对商务英语文本翻译指导作用的阐释[J].辽宁高职学报,2012(04)
[2]肖平飞.试论功能翻译理论下的法律语言翻译[J].经济师,2011(01)
[3]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009(01)
[4]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008(12)
[5]原芳莲.功能翻译理论在法律翻译中的应用[J].科技信息(学术研究),2007(27)
关键词:法律英语;英语翻译;翻译技巧
法律英语翻译不同于文艺作品的纯文化翻译,这是因为法律语言更加严谨,更加苛刻,其在语体用词,遣词造句方面很是讲究,如果翻译功夫不到位的话,其给出的翻译结果自然与原文的意识相差很远,这对于借鉴先进国家法制精神是很不利的。因此,我们应该积极去探析能够影响法律英语翻译的因素。
一、探析影响法律英语翻译因素的必要性
从浅层次来讲,法律英语翻译因素的探析,可以使得我们更加清晰的理解法律英语翻译技巧,并且以此为引导,更加好的去开展翻译工作,这对于提高法律英语翻译质量和效益有着重要意义。从深远层次的角度来看,法律英语翻译因素的探析,有利于我们去学习先进国家的法制文化和精神,是沟通国家与国家之间文化交流的桥梁,是促进彼此之间了解的重要工具,是促进我国法制现代化发展的前提和基础。
二、影响法律英语翻译的因素
不同于一般性英语材料的翻译,法律英语翻译语言讲究更为深奥,字里行间都渗透着各国法制文化,能够法律英语翻译造成影响的因素也是多方面的。对于法律英语翻译者来讲,积极了解此方面的信息,可以打开的翻译视角,使得其更加得心应手的去理解翻译内容,也是提高其翻译质量和效益的关键所在。因此,我们将其进行归纳和总结为以下几点内容:
1.词汇对于法律英语翻译的影响
词汇是构成语言的基础单位,也是各国法律用语的标准和规范语言,并且蕴含着大量的历史文化因素。以英国为例,在中古英语时期,由于其被与法国有着密切关系的诺曼底国王所通知,当时的法语,英语和拉丁语被界定为官方用语,也被运用到法律体系中去,直到今天英国法律体系中的很多词汇都是从法语,拉丁语转化而来的。如bail代表保释金,保释人或者保释的意思;quash代表撤销以及宣布无效的意思,de facto fort代表的就是事实上的侵权行为等。当然,类似于这样的外来文化词汇还涉及到古体词或者拉丁语派生词汇,其同样是构成国外法律体系的重要语言单位,如从archaic words就是一个古体词,其代表的是鉴于某某条款的意思,还有古体词here, there和where作为复合副词在法律英语中用的很普遍。这个角度来看,要想做好法律英语的翻译工作,需要从影响法律英语的外来词汇的掌握开始,由于法律英语多数比较正式,甚至严肃古板,往往可以牺牲文字的流畅,去保证文意的简洁,这是在做翻译工作中需要重视的问题。
2.法系对于法律英语翻译的影响
众所周知,各个国家由于法律渊源,法律形式,法律方法的不同,都有这个各自不同的法系。一般情况下可以将其归结为大陆法系,普通法系,社会主义法系,宗教法系等。其中分布最为广泛的是大陆法系和普通法系两种,两者无论在法律渊源,还是在法律结构,乃至是诉讼程序上都有着很大的区别,表现出截然不同的法律文化,这对于法律英语翻译也造成了很大的影响。具体来讲:其一,法律制度对于翻译的影响,如英美法系中存在侵权法,而大陆法中是不存在的,在英国财产法律制度中的tenancy in common代表的是共有租赁意思,如果对其法律制度不了解,是难以做到有效翻译的;其二,诉讼程序对于翻译的影响,不同法律体系的诉讼程序也是不同的,由此也会对于翻译产生影响。英美法系有审前证据开示,审前动议和集中审理几个步骤,而大陆法是不存在审前开示程序的,了解这一点,可以避免诉讼章节的翻译错误。从上述的案例来看,在进行法律英语翻译的过程中,需要在充分了解各个法系不同之处的基础上开展,避免形成思维误区,将两者混为一谈,这是影响翻译质量的大忌。
3.文化对于法律英语翻译的影响
从表面来看,翻译工作者在进行法律英语翻译的过程中,是在比较两个词汇之间的意识,实际上翻译工作面对的是两个截然不同的文化。简单来讲,只有充分涉猎法律边缘学科,对于各国法律文化有着充足理解的人,才能够保证将翻译工作做到实处。我们以美国州最高法院的称呼为例,一般情况下各个州的最高法院都被叫做为the supreme court,但是仅仅纽约州被叫做为the highest court,而前者的称谓在纽约州被叫做为第一审法院。这是为什么呢?这期间有着深刻的文化底蕴。这是因为纽约州在殖民期间,本身的面积有限,人烟稀少,设立法院机构数量控制在一个就可以了,从规模上看也是区域中最大的一个,此时使用the supreme court 是很合理的,但是随着案件的不断增加,就需要再设立另外一个法院,由此就诞生了the highest court法院称呼。如果对于这样的区域法律文化不是很了解的话,势必也难以将两者区别开来。由此,对于法律翻译工作者来讲,应该积极去学习各个国家文化的差异,找到切入点,并且积极去探究,以不断积累类似于此类的文化素材,将其作为后期翻译工作的基础性积累。
三、结束语
综上所述能够对于法律英语翻译造成影响的因素是多方面的,行业英语翻译工作者应该深刻理解这一点,积极去探析提高法律英语翻译质量之道。简单来讲:其一,学习各个法律性资料,比较彼此不同,从法系角度,词汇角度和文化角度去探析和比较,形成全面的翻译视角;其二,不断充实自己,了解西方文化底蕴,从听说读写的角度去接触文化,保证在深刻理解的基础上做好翻译工作;其三,精益求精,树立专业化的职业态度,积极去做好法律英语翻译工作,争取成为翻译大家,为实现法律英语翻译质量和效益的提高做出自己的贡献。我相信,随着在法律英语翻译方面的研究越来越深入,法律英语翻译影响因素将越来越多,秉持与时俱进的态度去做好法律英语翻译工作,在未来的法律英语翻译领域,我们会做得更加出色,更加专业。
参考文献:
[1]朱艳红.目的论对商务英语文本翻译指导作用的阐释[J].辽宁高职学报,2012(04)
[2]肖平飞.试论功能翻译理论下的法律语言翻译[J].经济师,2011(01)
[3]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009(01)
[4]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008(12)
[5]原芳莲.功能翻译理论在法律翻译中的应用[J].科技信息(学术研究),2007(27)