浅析英汉谚语翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hudongfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉谚语是两种文化的反映,在相互交流时应尽量忠实通顺地再现两种不同的文化内涵。翻译时应正确理解词汇,语言结构,隐含意义,做到语用对等。
  【关键词】英汉谚语 特点 翻译方法
  一、引言
  谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。它常以口语的形式在民间广泛的沿用和流传,作为民间文学形式的一种,它具有诗歌的活泼,散文的凝重,熟语的简洁。谚语是一种最富联想意义的语言现象,意味着对待谚语的翻译需谨慎。
  二、英汉谚语差异的原因
  1.宗教信仰。英美国家主要信仰基督教,而中国则受佛教和道教的影响较大。因此,在中国谚语里有“不修今世修来世”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。也有来自古代神话传说,如“八仙过海各显神通”,“道高一尺魔高一丈”等。而在英美国家God helps those who help themselves. 英语谚语里上帝、魔鬼、天堂比比皆是The way to Heaven is by Weeping Cross.
  2.价值观念。文艺复兴,启蒙运动都是以人为中心的思想解放运动,西方价值观里强调人的重要性,奉行的是个人主义。如Don’t put your finger in the pie. 工业革命造成了英美国家快节奏和高步调的生活方式。如Time is money. 然而,中国人更讲究集体主义,如“众人拾柴火焰高”。
  3.谚语来源。英语谚语中大量出自典章及名人的作品,如To be or not to be, that’s a question《哈姆雷特》;汉语则大量来自与人民的社会生活实践和生产实践,如“远亲不如近邻”。
  三、谚语的特征
  1.凝练整齐。谚语用词讲究单句间凝练,言简意赅;双句间的对仗,结构整齐。如汉谚:滴水穿石;路遥知马力,日久见人心;英谚Out of sight, out of mind. Like father, like son.
  2.口语化。因其源于生活,具有很强的口语化特点。如汉谚失之东隅,收之桑隅; 英谚Empty vessels make the most noise.
  3.哲理性。谚语包含生动形象的比喻,蕴含深刻的人生哲理。如汉谚,留得青山在,不怕没柴烧; 英谚Great minds think alike.
  四、谚语的翻译
  1.直译法。保持源谚语的语言形式,使原文的内容、形式、精神在译文中得到再现。如汉谚,明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding)英谚Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)。
  2.意译法。抓住内容和喻意,结合上下文灵活地传达原意。如汉谚,塞翁失马焉知非福(A loss may turn out to be a gain)若将其直译成When the old man on the frontier lost his mare, who could have suggested it was a blessing in disguise.则会使很多读者不知所云。英语谚语中也有只能意译的,如When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈),不易译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”,会使中国读者困惑不解。
  3.同义谚语借用。如汉谚,一次被火烧,二次避火苗(A burnt child dreads the fire.)英谚,Like begets like.(龙生龙,凤生凤)。
  4.直译和意译结合。直译保留原文的比喻形象,意译作适当的补充,使语义更加完整。如,一个碗不响,两个碗叮当One bowl is quiet, two bowls make a row. 其中前半句是直译,后半句“叮当”译为“吵架”,达到了原谚语的效果。
  5.语境翻译法。部分谚语是具有指令性的,即促使人们去做某事,赋予教育功能。如 “Mary asked Jean to introduce her to her brother. Jean said, ‘You scratch my back and I’ll scratch yours.’”(你帮我的忙,我就帮你) “There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council and others shared. It was a case of ‘You scratch my back and I’ll scratch yours.’”(借此吹捧,互相利用)上述的例子本意是“你抓我的背,我就抓你。”在不同的语境中其翻译是不同的。第一例是朋友间的相互帮忙,含有褒义色彩;第二例含有贬义色彩,表达作者蔑视的态度。
  五、结语
  谚语的口语化很浓厚,并不表示它缺乏艺术与美感,它代表着民族文化、历史故事、民俗习惯;了解谚语的内涵特点、英汉谚语的差异、以及准确翻译谚语的方法,我们还需掌握更多的文化背景知识、谚语的表达、结合翻译的多种方法做到语义对等。
  参考文献:
  [1]桂清扬.英语谚语分类初探[J].上饶师专学报(哲学社会科学版),1988,(01).
  [2]聂思林.试析翻译英汉谚语的跨文化现象[C].贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集,2006.
  [3]皮维.基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究—以谚语翻译为例[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,(12).
  [4]张颖.略论英汉谚语的文化差异及翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2009,(01).
  作者简介:姚瑶(1991-),女,湖北省仙桃市人,工作单位:湖北省荆州市长江大学东校区外国语学院,职务:研究生,研究方向:外国语语言学及应用语言学。
其他文献
Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de repren
期刊
期刊
为了核算企业所属资产,计算收益,对企业经营过程进行价值反映;更为了加强企业管理,企业必须进行成本核算并对资源耗费进行控制,因此以成本核算和成本控制为主要内容的成本管理成为
【摘要】英语翻译并非简单的把一种语言转换成另一种语言,而是要充分考虑英语语言与中文语言之间所存在的文化差异,译者在翻译英语的过程中要了解中英文在不同文化背景下对同一意思的不同语言表达方式,同时借助翻译技巧和转化方式来完成英语的准确翻译,这就是跨文化视角下的转换翻译。本文简要介绍了英语翻译中的跨文化视角转换,并提出了跨文化视角转换的翻译技巧。  【关键词】英语 跨文化 翻译  一、语翻译中的跨文化视
为促进我国农业生产的持续、稳定增长,增加农民收入,中国政府与世界银行共同实施了世界银行贷款ASSP项目。世界银行贷款ASSP项目是一个综合性农业支持服务项目,内容包括农业技术
为了贯彻落实十四届四中全会和中央、省委《关于抓紧做好培养选拨优秀年轻干部工作的通知》精神,经红河州委、州干部教育委员会批准,州委党校于1995年9月开办第一期中青年干
本文从分析媒介的根本特质出发探讨人与媒介的关系,媒介作为人身体和意识的延伸,提供了人认识世界的方式和生活的可能选择。但在借助媒介消除生存恐惧和享受舒适生活的同时,
政风行风节目是当前盛行于全国广播、电视台的一档主力栏目。如“政风行风热线”、“阳光热线”、“政府在线”等。名称繁多但主旨都是一样——联系群众、监督政府。这种类型
古村落旅游作为乡村文化旅游的一种基本类型,一直被看作是推动中国古村落文化遗产保护和社区发展最为可行的一条途径。以往的研究大多关注古村落旅游的环境控制与文化遗产保护
自主创新能力是国家竞争力的核心,是应对我国未来挑战的重大选择,是统领我国科技发展的战略总线,是实现创新型国家目标的根本途径。由于自主创新活动本身所具有的促进经济长期增长以及创新收益的非排他性的特点,政府公共调控政策的扶持和引导则显得非常重要。本文的研究主要是基于对市一级财政税收相关数据的搜集和统计的基础上,对样本企业进行三类划分(双高类、科研院所转制类及普通类),从而来识别出对无锡市自主创新较为重