《红楼梦》中谐音式地名及其英译

来源 :辽宁医学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjgogogo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。
其他文献
网络时代的高速发展引发了以Webquest样式为主的网络教学改革。Webquest样式的网络教学在医事法学教学中发挥着重要的作用。Webquest样式的采用是对网络环境下探究式学习的有
口译是一种双向语言交流的实践活动。通过分析口译中双语合成现象产生的原因及其表现形式,可以找出有效的教学策略,以使合成双语者向平衡双语者进行转化,从而使得在目前中国