论文部分内容阅读
【摘 要】
《现代汉语词典》是人们学习使用汉语言文字重要的工具之一,但是其对词的释义存在着一些问题值得我们探讨。本文针对《现代汉语词典》中的释义问题进行分析并提出词典释义应遵循的原则。
【关键词】
《现代汉语词典》 释义 原则
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095—6517(2014)01—0051—03
辞书是人们学习语言文字的重要工具之一,陆俭明先生认为理想的辞书是“对象明确,选词恰当,字形、字音、词形规范,释义准确、简明,举例精当,语言浅显,具有科学、准确、简明、实用的特色”。作为辞书典范的《现代汉语词典》(第5版)同样也应该具备这些特色,但仔细研究不难发现瑕疵,主要体现在对词的释义上。
一、存在的释义问题
(一)一部分词如一些动植物的名称,对其理性义的解释有时简洁有时详尽,随意性较大
【羊】哺乳动物,反刍类,一般头上有一对角,如山羊、绵羊、羚羊、黄羊、岩羊等。
【牛】哺乳动物,反刍类,身体大,趾端有蹄,头上长有一对角,尾巴尖端有长毛,力气大,供使役、乳用或乳肉两用,皮、毛、骨等都有用处。我国常见的有黄牛、水牛、牦牛等。
【猪】哺乳动物,头大,鼻子和口都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体肥,生长快,适应性强,肉可以吃,皮可制革,鬃可制刷子和做其他工业原料。
【驴】哺乳动物,比马小,耳朵长,胸部稍窄,毛多为灰褐色,尾端有毛。多用作力畜。
【马】哺乳动物,头小,面部长,耳壳直立,颈部有鬣,四肢强健,每肢各有一蹄,善跑,尾生有长毛。是重要的力畜之一,可供拉车、耕地、乘骑等用。
【骡子】哺乳动物,驴和马交配所生的杂种,比驴大,毛多为黑褐色,寿命长,体力大,我国北方多用作力畜,一般不能生殖。
上例中,羊、牛、猪为一组,驴、马、骡子为一组。其中“牛”和“猪”的诠释中均涉及其皮、毛、肉等的用途,而“羊”的诠释中则只字未提,其实羊的皮、毛、肉的用途并不比牛、猪逊色多少。而第二组中的“马”的诠释最详,“骡子”次之,“驴”最简略。差异最大的是体态特征描写,“骡子”只涉及毛这一项,而“驴”涉及耳朵、胸部、毛、尾端四项,“马”则涉及头、面部、耳壳、颈部、四肢、尾等六项。此外还有狗、猫、鸡、鸭等也出现了类似的问题,在此不多赘述。这些都较为典型地反映了《现代汉语词典》对这类词的释义随意性大,厚此薄彼,从而影响了释义的客观性和科学性。
(二)有一些词语现在普遍使用的意义尚未增补全面
【警钟】报告发生意外或遇到危险的钟,多用于比喻。
但是到底比喻什么却没有说清楚,应该增补为:比喻意外、危险到来之前的一种提醒。
【宝库】储藏珍贵物品的地方,多用于比喻。
应该增补为:比喻极有价值或极具意义的事物。
(三)有些词的释义没有根据时代的发展变化作出调整
【小姐】①旧时有钱人家里仆人称主人的女儿。②对年轻的女子的尊称。
但在现实生活中,“小姐”一词已经成为对某种女人的蔑称了,常用来指社会上的色情女子,几乎已经变成“卖淫女”的代称。
【阿飞】指身穿奇装异服、举动轻狂的青少年流氓。
带有明显“文革”色彩。“文革”时期,谁穿花衬衫、超短裙、比基尼,就会被视为奇装异服,而现在人们看惯了,即使穿一件露背装,穿一条紧身裤都没有人会把他当作阿飞。
(四)义项分合把握得不够严谨
【抬头】把头抬起来,比喻受压制的人或事物得到伸展。
【甩手】①手向前后舞动。②扔下不管(多指事情、工作)。
“抬头”的“本义”同“比喻义”合立在一个义项中,而“甩手”却分立为两个义项,同样的情况却作不同的处理,有欠严谨。类似的还有“水土”、“烧香”、“上坡路”等“本义”和“派生义”分立,而“头痛”、“开场”、“鬼门关”等“本义”、“派生义”合立在同一个义项中。
(五)义项设立不严谨
【赞助】帮助;支持(现多指拿出财物帮助)。
【补助】①从经济上帮助(多指组织上对个人);②补助的钱、物等。
赞助还转指动词所表行为(动作)所凭借的工具——指用来帮助别人的资金或财物。应设立名词性义项而未设,而“补助”却设立了。
【防潮】①防止潮湿:~纸|储存粮食要注意~。②防备潮水:~闸门。
【开口】①张开嘴说话:没等我~,他就抢先替我说了。②开刃儿。
多义和同音是两种不同的词汇现象,它们的区别在于意义之间是否有联系:有联系的是多义现象,没有联系的是同音现象。在词典中,属于多义现象的归在同一词条下,属于同音现象的应该列为不同的词条。这样说在理论上是不成问题的,但是究竟如何判断意义是否有联系,却存在认识上的差异。以上两个例子就是《现汉》中存在着的把同音词当作多义词的现象。这些词条在我们看来都应该属于同音异义现象而非多义现象,证据是它们的理据各不相同。在汉语复合词中,形式相同的语素组合可能包含着不同的意义关系,具有不同的构词理据。在上面的例子中,义项①和义项②所代表的是完全不同的意义,它们应该看作是从两个没有联系的意义系列中截取下来的最小片段,彼此之间不存在意义上的源流关系,不是从一个意义中派生出另一个意义。它们之所以形式相同,主要是因为它们各自所在的意义片段有相同的组成成分。因此它们应该属于同音现象而不是多义现象。这些词显然应该分别列为不同的词条。
(六)释义不全面,义项有遗漏
【白粉】①白色的化妆粉。②〈方〉指粉刷墙壁用的白垩。③〈方〉白面儿。
在现代社会中“白粉”也指“毒品”。 【黯淡】 暗淡:色彩~。
指光线的不明亮或颜色的不明快。现引申为“前途不光明,对未来信心不足”。但《现汉》没有这个引申义。
【学费】①学校规定的学生应缴纳的费用。②个人求学的费用。
这两个义项是“学费”的基本义,但是词的基本义往往是发展的。现在“学费”的意义还有比喻义的义项:比喻要获得某种经验所付出的代价或在工作中因为各种原因所造成的损失。如:“领导非常重视接受失败的教训,既然花了‘学费’就一定要大家把这个教训记得死死的。”
(七)对外来词的释义也存在一些问题
首先是对外来词的标注问题。考证并标注外来词词源是词典编纂工作的重要环节,标注词源不仅可以使读者了解词的来源,获得文化交流的信息,而且为探求词的理据和把握词的结构提供了线索。
但是,词源的确定不是一件容易的事,有些汉语外来词历史悠久,已被完全汉化,彻底融入了汉语词汇系统。而有些词源已经消亡,线索就更加难寻。
《现代汉语词典》给外来词标注了词源,但没有给所有的外来词标注词源。如对那些历史悠久,完全汉化了的外来词“葡萄、琥珀、苹果”等就没有标注词源。而带有鲜明外来色彩的词也是如此,例如,音译词有译自拉丁语的jesu的“耶稣”,译自阿拉伯语muniya的“木乃伊”等;音译兼意译词有译自英语cooly的苦力,mango的芒果等;半音译半意译词有译自英语Buckingham Palace的“白金汉宫”等。
其次对外来词使用的一些新的做法没能贯彻始终。如第五版在释义表述中对照原文字进行翻译的外来词或语素使用了“直译”这个术语。如第五版之前的版本对“热狗”的解释是:中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包。是英语hotdog的意译。而第五版:中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包是英语hotdog的直译。然而,新版没能将这一做法贯彻始终,有些也属直译的外来词或语素却并未使用“直译”这个术语加以明示。例如:
【软饮料】不含酒精的饮料,如汽水、橘子水等。
【鸡尾酒】用几种酒加果汁、香料等混合起来,多在饮用时临时调制。
“软饮料”中的“软”是英语soft的直译,“鸡尾酒”中的“鸡尾”是英语cock tail的直译。这些,新版均未予标注。
(八)释义存在不妥之处,部分释义表述不够准确和贴切
【卖淫】妇女出卖肉体。
但是出卖肉体的不仅仅是“鸡”,也有男人,古代称为“面首”,现代称为“鸭”。
【抢夺】用强力把别人的东西夺过来。
抢夺的对象并不限于“别人的东西”,也可以是“公共财物”,甚至是“人”,等等。这种释义过于具体了反而不准确,可以概括地释作:以强力夺取。
【花蕾】没有开放的花。通称花骨朵。
既然还没有开放,那就不能称之为“花”,只能叫“花苞”。释义混淆了“花”与“花苞”的逻辑概念。“花蕾”、“花苞”、“花骨朵”同义,可以通释。
【发现】①经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律。
为什么“发现”的事物必定是“前人没有看到的事物”?“我今天在图书馆发现了一本研究古钱币的资料”,能断定这本资料前人都没有看到吗?至少购书的人、编目的人早已看到了。《汉语大词典》“发见”条释作:“亦作‘发现’。……③看到或找到以前不知道的事物或规律。”这样解释比较概括,“以前不知道的”人,可以指前人,也可以指当代人,还可指自己。
【警力】警察的实力,包括人员和武器装备等:部署不足。
2002年版的解释是:警察的力量(指人员多少)。第五版将“警力”释为“警察的实力”并不比“警察的力量”好多少。
(九)释义中出现字典没有收录的词语
油润:【红茶】茶叶的一大类,是全发酵茶。色泽乌黑油润,沏出的茶红艳,具有特别的香气和滋味。“油润”《现汉》未收,其意义见《大词典》:【油润】形容光亮润泽。
食料:【动物】生物的一大类,这一类生物多以有机物为食料,有神经,有感觉,能运动。“食料”《现汉》未收,其意义见《大词典》:【食料】用作食物的原料。如粮食、蛋品、鱼、肉等。
招待:【吧女】酒吧间的女招待。“女招待”中的“招待”指什么?指招待员。但《现汉》中并没有这个解释,“招待”的释义中没有“招待员”这个义项:【招待】对宾客或顾客表示欢迎并给予应有的待遇:~客人|记者~会。《大词典》中的“招待”有这个义项,可以参考:【招待】①对宾客或主顾表示欢迎并给予应有的待遇。②招待员,担任招待工作的人。
二、《现代汉语词典》释义应把握的原则
(一)科学性
词义的诠释应同自然、社会、思维等的客观规律相一致。随着科学技术水平和人类思维水平的不断提高,人们对客观现象的认识越来越深入,对事物的本质特征的反映也越来越接近其本身。词义解释中的科学性也相对提高了,但人类现有的认知水平还没有达到洞察一切的地步。如:飞碟:指空中不明飞行物,发光、速度很快,多呈圆形。1986年版指不明飞行物,因早先报道的不明飞行物形状像圆形碟子,所以叫飞碟。这是现在版本的解释,相比之下科学性提高了很多。
(二)客观性
词义的诠释应该客观、平和,不宜掺入个人小集团或所在阶层的是非好恶。这种情况在以前是很严重的,如“文革”时期。1983年版中对“夜总会”、“右派”、“特务”等词义的解释或多或少带有无产阶级的阶级感情和价值取向,甚至还渗透到词义的举例上。1996年版开始就修正了这些不客观的因素。
(三)准确性
词义的诠释应准确、贴切,既不超出词义所涵盖的范围,又不能有所遗漏。这一原则是最难的。
(四)通俗性
词义的诠释应浅显通俗,不能越解释越深。1983年版将“阿姨”解释为“姨母”,就不够通俗易懂。1996年版修正为“母亲的妹妹”就浅显多了。
(五)简明性
词义的诠释应简明扼要,切忌烦琐冗长,面面俱到。在诠释词义时要尽可能抓住词义所反映的客观事物的一两个最本质的特征,而不必对所有的特征均予以揭示。如:人的解释就只选取了“能制造并使用工具进行劳动的高等动物”这一本质特征。
【参考文献】
[1] 闵龙华.《现代汉语词典》(修订本)释义求疵[J].南京师大学报,1997(2).
[2] 俞允海.《现代汉语词典》收词释义质疑[J].浙江社会科学,2002(6).
[3] 董树人.谈谈现代汉语词典的释义问题——兼答李一民先生[J].汉字文化,2001(3).
《现代汉语词典》是人们学习使用汉语言文字重要的工具之一,但是其对词的释义存在着一些问题值得我们探讨。本文针对《现代汉语词典》中的释义问题进行分析并提出词典释义应遵循的原则。
【关键词】
《现代汉语词典》 释义 原则
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 【文章编号】 2095—6517(2014)01—0051—03
辞书是人们学习语言文字的重要工具之一,陆俭明先生认为理想的辞书是“对象明确,选词恰当,字形、字音、词形规范,释义准确、简明,举例精当,语言浅显,具有科学、准确、简明、实用的特色”。作为辞书典范的《现代汉语词典》(第5版)同样也应该具备这些特色,但仔细研究不难发现瑕疵,主要体现在对词的释义上。
一、存在的释义问题
(一)一部分词如一些动植物的名称,对其理性义的解释有时简洁有时详尽,随意性较大
【羊】哺乳动物,反刍类,一般头上有一对角,如山羊、绵羊、羚羊、黄羊、岩羊等。
【牛】哺乳动物,反刍类,身体大,趾端有蹄,头上长有一对角,尾巴尖端有长毛,力气大,供使役、乳用或乳肉两用,皮、毛、骨等都有用处。我国常见的有黄牛、水牛、牦牛等。
【猪】哺乳动物,头大,鼻子和口都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体肥,生长快,适应性强,肉可以吃,皮可制革,鬃可制刷子和做其他工业原料。
【驴】哺乳动物,比马小,耳朵长,胸部稍窄,毛多为灰褐色,尾端有毛。多用作力畜。
【马】哺乳动物,头小,面部长,耳壳直立,颈部有鬣,四肢强健,每肢各有一蹄,善跑,尾生有长毛。是重要的力畜之一,可供拉车、耕地、乘骑等用。
【骡子】哺乳动物,驴和马交配所生的杂种,比驴大,毛多为黑褐色,寿命长,体力大,我国北方多用作力畜,一般不能生殖。
上例中,羊、牛、猪为一组,驴、马、骡子为一组。其中“牛”和“猪”的诠释中均涉及其皮、毛、肉等的用途,而“羊”的诠释中则只字未提,其实羊的皮、毛、肉的用途并不比牛、猪逊色多少。而第二组中的“马”的诠释最详,“骡子”次之,“驴”最简略。差异最大的是体态特征描写,“骡子”只涉及毛这一项,而“驴”涉及耳朵、胸部、毛、尾端四项,“马”则涉及头、面部、耳壳、颈部、四肢、尾等六项。此外还有狗、猫、鸡、鸭等也出现了类似的问题,在此不多赘述。这些都较为典型地反映了《现代汉语词典》对这类词的释义随意性大,厚此薄彼,从而影响了释义的客观性和科学性。
(二)有一些词语现在普遍使用的意义尚未增补全面
【警钟】报告发生意外或遇到危险的钟,多用于比喻。
但是到底比喻什么却没有说清楚,应该增补为:比喻意外、危险到来之前的一种提醒。
【宝库】储藏珍贵物品的地方,多用于比喻。
应该增补为:比喻极有价值或极具意义的事物。
(三)有些词的释义没有根据时代的发展变化作出调整
【小姐】①旧时有钱人家里仆人称主人的女儿。②对年轻的女子的尊称。
但在现实生活中,“小姐”一词已经成为对某种女人的蔑称了,常用来指社会上的色情女子,几乎已经变成“卖淫女”的代称。
【阿飞】指身穿奇装异服、举动轻狂的青少年流氓。
带有明显“文革”色彩。“文革”时期,谁穿花衬衫、超短裙、比基尼,就会被视为奇装异服,而现在人们看惯了,即使穿一件露背装,穿一条紧身裤都没有人会把他当作阿飞。
(四)义项分合把握得不够严谨
【抬头】把头抬起来,比喻受压制的人或事物得到伸展。
【甩手】①手向前后舞动。②扔下不管(多指事情、工作)。
“抬头”的“本义”同“比喻义”合立在一个义项中,而“甩手”却分立为两个义项,同样的情况却作不同的处理,有欠严谨。类似的还有“水土”、“烧香”、“上坡路”等“本义”和“派生义”分立,而“头痛”、“开场”、“鬼门关”等“本义”、“派生义”合立在同一个义项中。
(五)义项设立不严谨
【赞助】帮助;支持(现多指拿出财物帮助)。
【补助】①从经济上帮助(多指组织上对个人);②补助的钱、物等。
赞助还转指动词所表行为(动作)所凭借的工具——指用来帮助别人的资金或财物。应设立名词性义项而未设,而“补助”却设立了。
【防潮】①防止潮湿:~纸|储存粮食要注意~。②防备潮水:~闸门。
【开口】①张开嘴说话:没等我~,他就抢先替我说了。②开刃儿。
多义和同音是两种不同的词汇现象,它们的区别在于意义之间是否有联系:有联系的是多义现象,没有联系的是同音现象。在词典中,属于多义现象的归在同一词条下,属于同音现象的应该列为不同的词条。这样说在理论上是不成问题的,但是究竟如何判断意义是否有联系,却存在认识上的差异。以上两个例子就是《现汉》中存在着的把同音词当作多义词的现象。这些词条在我们看来都应该属于同音异义现象而非多义现象,证据是它们的理据各不相同。在汉语复合词中,形式相同的语素组合可能包含着不同的意义关系,具有不同的构词理据。在上面的例子中,义项①和义项②所代表的是完全不同的意义,它们应该看作是从两个没有联系的意义系列中截取下来的最小片段,彼此之间不存在意义上的源流关系,不是从一个意义中派生出另一个意义。它们之所以形式相同,主要是因为它们各自所在的意义片段有相同的组成成分。因此它们应该属于同音现象而不是多义现象。这些词显然应该分别列为不同的词条。
(六)释义不全面,义项有遗漏
【白粉】①白色的化妆粉。②〈方〉指粉刷墙壁用的白垩。③〈方〉白面儿。
在现代社会中“白粉”也指“毒品”。 【黯淡】 暗淡:色彩~。
指光线的不明亮或颜色的不明快。现引申为“前途不光明,对未来信心不足”。但《现汉》没有这个引申义。
【学费】①学校规定的学生应缴纳的费用。②个人求学的费用。
这两个义项是“学费”的基本义,但是词的基本义往往是发展的。现在“学费”的意义还有比喻义的义项:比喻要获得某种经验所付出的代价或在工作中因为各种原因所造成的损失。如:“领导非常重视接受失败的教训,既然花了‘学费’就一定要大家把这个教训记得死死的。”
(七)对外来词的释义也存在一些问题
首先是对外来词的标注问题。考证并标注外来词词源是词典编纂工作的重要环节,标注词源不仅可以使读者了解词的来源,获得文化交流的信息,而且为探求词的理据和把握词的结构提供了线索。
但是,词源的确定不是一件容易的事,有些汉语外来词历史悠久,已被完全汉化,彻底融入了汉语词汇系统。而有些词源已经消亡,线索就更加难寻。
《现代汉语词典》给外来词标注了词源,但没有给所有的外来词标注词源。如对那些历史悠久,完全汉化了的外来词“葡萄、琥珀、苹果”等就没有标注词源。而带有鲜明外来色彩的词也是如此,例如,音译词有译自拉丁语的jesu的“耶稣”,译自阿拉伯语muniya的“木乃伊”等;音译兼意译词有译自英语cooly的苦力,mango的芒果等;半音译半意译词有译自英语Buckingham Palace的“白金汉宫”等。
其次对外来词使用的一些新的做法没能贯彻始终。如第五版在释义表述中对照原文字进行翻译的外来词或语素使用了“直译”这个术语。如第五版之前的版本对“热狗”的解释是:中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包。是英语hotdog的意译。而第五版:中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包是英语hotdog的直译。然而,新版没能将这一做法贯彻始终,有些也属直译的外来词或语素却并未使用“直译”这个术语加以明示。例如:
【软饮料】不含酒精的饮料,如汽水、橘子水等。
【鸡尾酒】用几种酒加果汁、香料等混合起来,多在饮用时临时调制。
“软饮料”中的“软”是英语soft的直译,“鸡尾酒”中的“鸡尾”是英语cock tail的直译。这些,新版均未予标注。
(八)释义存在不妥之处,部分释义表述不够准确和贴切
【卖淫】妇女出卖肉体。
但是出卖肉体的不仅仅是“鸡”,也有男人,古代称为“面首”,现代称为“鸭”。
【抢夺】用强力把别人的东西夺过来。
抢夺的对象并不限于“别人的东西”,也可以是“公共财物”,甚至是“人”,等等。这种释义过于具体了反而不准确,可以概括地释作:以强力夺取。
【花蕾】没有开放的花。通称花骨朵。
既然还没有开放,那就不能称之为“花”,只能叫“花苞”。释义混淆了“花”与“花苞”的逻辑概念。“花蕾”、“花苞”、“花骨朵”同义,可以通释。
【发现】①经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律。
为什么“发现”的事物必定是“前人没有看到的事物”?“我今天在图书馆发现了一本研究古钱币的资料”,能断定这本资料前人都没有看到吗?至少购书的人、编目的人早已看到了。《汉语大词典》“发见”条释作:“亦作‘发现’。……③看到或找到以前不知道的事物或规律。”这样解释比较概括,“以前不知道的”人,可以指前人,也可以指当代人,还可指自己。
【警力】警察的实力,包括人员和武器装备等:部署不足。
2002年版的解释是:警察的力量(指人员多少)。第五版将“警力”释为“警察的实力”并不比“警察的力量”好多少。
(九)释义中出现字典没有收录的词语
油润:【红茶】茶叶的一大类,是全发酵茶。色泽乌黑油润,沏出的茶红艳,具有特别的香气和滋味。“油润”《现汉》未收,其意义见《大词典》:【油润】形容光亮润泽。
食料:【动物】生物的一大类,这一类生物多以有机物为食料,有神经,有感觉,能运动。“食料”《现汉》未收,其意义见《大词典》:【食料】用作食物的原料。如粮食、蛋品、鱼、肉等。
招待:【吧女】酒吧间的女招待。“女招待”中的“招待”指什么?指招待员。但《现汉》中并没有这个解释,“招待”的释义中没有“招待员”这个义项:【招待】对宾客或顾客表示欢迎并给予应有的待遇:~客人|记者~会。《大词典》中的“招待”有这个义项,可以参考:【招待】①对宾客或主顾表示欢迎并给予应有的待遇。②招待员,担任招待工作的人。
二、《现代汉语词典》释义应把握的原则
(一)科学性
词义的诠释应同自然、社会、思维等的客观规律相一致。随着科学技术水平和人类思维水平的不断提高,人们对客观现象的认识越来越深入,对事物的本质特征的反映也越来越接近其本身。词义解释中的科学性也相对提高了,但人类现有的认知水平还没有达到洞察一切的地步。如:飞碟:指空中不明飞行物,发光、速度很快,多呈圆形。1986年版指不明飞行物,因早先报道的不明飞行物形状像圆形碟子,所以叫飞碟。这是现在版本的解释,相比之下科学性提高了很多。
(二)客观性
词义的诠释应该客观、平和,不宜掺入个人小集团或所在阶层的是非好恶。这种情况在以前是很严重的,如“文革”时期。1983年版中对“夜总会”、“右派”、“特务”等词义的解释或多或少带有无产阶级的阶级感情和价值取向,甚至还渗透到词义的举例上。1996年版开始就修正了这些不客观的因素。
(三)准确性
词义的诠释应准确、贴切,既不超出词义所涵盖的范围,又不能有所遗漏。这一原则是最难的。
(四)通俗性
词义的诠释应浅显通俗,不能越解释越深。1983年版将“阿姨”解释为“姨母”,就不够通俗易懂。1996年版修正为“母亲的妹妹”就浅显多了。
(五)简明性
词义的诠释应简明扼要,切忌烦琐冗长,面面俱到。在诠释词义时要尽可能抓住词义所反映的客观事物的一两个最本质的特征,而不必对所有的特征均予以揭示。如:人的解释就只选取了“能制造并使用工具进行劳动的高等动物”这一本质特征。
【参考文献】
[1] 闵龙华.《现代汉语词典》(修订本)释义求疵[J].南京师大学报,1997(2).
[2] 俞允海.《现代汉语词典》收词释义质疑[J].浙江社会科学,2002(6).
[3] 董树人.谈谈现代汉语词典的释义问题——兼答李一民先生[J].汉字文化,2001(3).