论文部分内容阅读
古文翻译【原文】俭啬老——据鲁迅辑《古小说钩沉》本《笑林》汉世有人,年老无子。家富,性俭啬,恶衣蔬食。侵晨而起,侵夜而息,营理产业,聚敛无厌,而不敢自用。或人从之求丐者,不得已而入内取钱十,自堂而出,随步辄减。比至于外,才馀半在,闭目以授乞者。寻复嘱云:“我倾家赡君,慎勿他说,复相效而来。”老人俄死,田宅没官,货财充于内帑矣。
Classical translation [original] 俭啬 俭啬 —— old - According to Lu Xun series “Ancient novel hook” Shen “Laughing forest” Han Shi was old, childless. Home-rich, sex, food and clothing. Invading the morning and invading the nights, the industry is amassed and undaunted. Or, if anyone seeks for it, he must enter the bank to withdraw ten money and come forward with his own words. Compared to the others, they were only half-hearted and closed their eyes to grant the deceased. Resurrection Qiyun: “I pour the king of the family, be careful not to say that he came to the complex effect. ” The old man died in Russia, Tian house no official, goods in the money.