论文部分内容阅读
[摘要]青岛作为不断开放的国际化城市,良好的城市语言形象具有重要的意义。对于青岛语言现象的整理与研究,既对青岛的发展有意义,也对其他城市具有借鉴作用。本文对青岛城市语言进行了整理,并对问题的解决提出了设想与建议。
[关键词]青岛 ;语言; 错别字
中图分类号:H315.9 文献标识码:A [文章编号:
一、青岛城市语言问题
1.同一路名路牌标识不同。例如井冈山路的英文标识,有“JINGGANGSHANLU”与“JINGGANGSHAN LU”两种;九华山路的英文标识则有“JIUHUASHANLU”与“JIU HUA SHAN LU”两种。滨海大道对应的英文标识有“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”两种。
2.存在大小写区分不明的问题。有的全部大写,有的只在开头大写。例如,无障碍通道被译为“accessible channel”,正阳关7号被译为7 “Zhengyangguan Road”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”。
3.汉语拼音书写错误。例如,佛山路译为“FUSHAN LU”,文明路译为“Wei ming Lu”,学院路译为“XIEYUAN LU”等。
4.路牌的“路”字及路名的翻译问题。“路”字常有LU/RD/ROAD/Road等多种译法。如正阳关一支路被译为“ZHENGYANGGUAN1ZHILU”和“ZHENGYANGGUANYIZHI RD”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”,滨海大道被译为“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”。
5.错字、别字及文化常识错误问题。一些商家的广告标语具有错字现象,如“文身”的“文”字,和“家具”的“具”字常被误写为“纹”和“俱”。在一些宣传标语上也有许多错别字。市北区华阳路街道计生办宣的街头的婚育新语一栏便有美丽的深化(神话)、婚姻源渊(渊源)、辈分、到(倒)夜壶等诸多错字,甚至有盘古造人这样的文化常识错误。本为公益性,为民服务的标语,因为这些错字而大打折扣了。
6.英文翻译问题。同一中文语句,存在多种不同的翻译。并且,对于类属性的词翻译应用英文,不少商家使用了拼音。如:“百利来商城”被译为“BAI LI LAI SHANG CHENG”,“佳视明眼镜”被译为“JIASHIMING YANJING”。
7.二简字的使用问题。第二次汉字简化方案中的字虽已经在报纸、图书、杂志等各种出版物中不复出现,但是在街头的各种标识中仍时常出现。由于曾在少年时期较大范围地运用这部分字的一些中老年人已经形成写二简字的习惯,且二简字有本身简便易书写的特点,二简字应用上的彻底废除有一定的困难。
8.公众服饰英文标识露骨。虽然公众服饰的英文装饰字母不雅的情况较路标出现错误的频率小的多,但是仍不排除英文字母露骨情况的出现。虽则现在社会讲求自由与个性解放,但作为一个有悠久历史传统的民族,这些现象无疑与传统美德背道而驰。
二、解决对策分析
1.针对路标指示牌问题:
应该统一路牌书写标识。
路名采用全部大写或首字母大写、其余小写的方式。全部大写时音节之间应空一格。
标牌中的“路”、“大街”、“大道”、“支路”等词应独立写于路名之后,并按其英文翻译书写。如:“井冈山路”应译为”JING GANG SHAN ROAD”、“正阳关7支路”应译为”The 7th ZHENG YANG GUAN ROAD”等等。ROAD/STREET等词在路名过长时可以缩写。
像“幸福路”、“文明路”、“和平路”这样有一定意义的路名,也应按照拼音标识,而不可译为”THE ROAD OF HAPPINESS”/”THE ROAD OF PEACE”等。
这样,一方面可以保证不熟悉汉语的人在问路时可以根据拼音音节的读音得知路的位置,另一方面可以保证ROAD/STREET等词可以表达它自身的意义。
2.针对大型商业性、公益性商业广告翻译时应为店名的拼音加注店类型的英文,如:“新知书店”翻译为“XINZHI BOOK STORE”,“好利来商城”翻译为“HAOLILAI DEPARTMENT”等等。这样不仅有利于不熟悉汉语的人对该个体商店有更直观的认识,也有利于维护商店自身的形象。
3.针对二简字,政府部门应在语言检查中重视这一现象。识字时期孩童的老师应彻底杜绝使用二简字,并且在教学中向学生们明确这一规范。
4.政府成立专门机构管理路标路牌。对于青岛的路标指示牌语言失误问题,首先应该引起相关政府部门机构的重视。整治文化标识,并不会耗费大量的物力与时间,如果能在安置标牌前做好准备工作,那必将省去不少的麻烦。
5.加强市民监督。政府的办事能力可能会有缺陷,但依靠大众的参与可以大大提高这种文字监督的效率。城市应该有一个给居住或来到青岛的人反映此类文字问题的途径,让市民参与到城市的管理当中,这样会对城市文明建设起到巨大的推动作用,汇聚众力方可“水滴石穿”。
6.规范英文翻译,聘请专业人员。关于英文翻译问题,应有专业人员负责,由外事办给出标准译文,再去制作挂出。工作人员在制作、操作过程中,现场监督,或者在路牌竖立之前,应进行纠偏校正,并设立相应部门进行审查校正。
7.规范服饰市场,文明使用文字。一个社会的服饰在一定程度上反应了一个国家的文化水平和道德标准。英文标识的正确与否,关系着社会的整体风尚。所以,规范服装市场显得尤为重要。因而,要不断以教育为本,才能提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。再者,要加強服饰审查制度。确保市场上服饰能够做到健康、积极向上。
结语:对青岛城市语言现象的问题调研和对策分析可以更好的完善青岛的市容市貌,提升整体的城市形象建设,不让小错误影响城市的大形象。而青岛城市文化形象真正的改善有待于我们所提出的建议的落实。
参考文献:
[1]陈妹金.标语用语与社会文明[J].汉语学习:1990(1).
[2]崔梅.广告语言诉求方式对维护民族文化安全的影响[J].当代文坛:2009(3).
[3]戴昭铭.语言文明和道德建设[J].语文建设:1996(7).
[关键词]青岛 ;语言; 错别字
中图分类号:H315.9 文献标识码:A [文章编号:
一、青岛城市语言问题
1.同一路名路牌标识不同。例如井冈山路的英文标识,有“JINGGANGSHANLU”与“JINGGANGSHAN LU”两种;九华山路的英文标识则有“JIUHUASHANLU”与“JIU HUA SHAN LU”两种。滨海大道对应的英文标识有“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”两种。
2.存在大小写区分不明的问题。有的全部大写,有的只在开头大写。例如,无障碍通道被译为“accessible channel”,正阳关7号被译为7 “Zhengyangguan Road”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”。
3.汉语拼音书写错误。例如,佛山路译为“FUSHAN LU”,文明路译为“Wei ming Lu”,学院路译为“XIEYUAN LU”等。
4.路牌的“路”字及路名的翻译问题。“路”字常有LU/RD/ROAD/Road等多种译法。如正阳关一支路被译为“ZHENGYANGGUAN1ZHILU”和“ZHENGYANGGUANYIZHI RD”,香江路被译为“XIANGJIANG LU”,滨海大道被译为“BINHAI DADAO”与“MARINA BOULEVARD”。
5.错字、别字及文化常识错误问题。一些商家的广告标语具有错字现象,如“文身”的“文”字,和“家具”的“具”字常被误写为“纹”和“俱”。在一些宣传标语上也有许多错别字。市北区华阳路街道计生办宣的街头的婚育新语一栏便有美丽的深化(神话)、婚姻源渊(渊源)、辈分、到(倒)夜壶等诸多错字,甚至有盘古造人这样的文化常识错误。本为公益性,为民服务的标语,因为这些错字而大打折扣了。
6.英文翻译问题。同一中文语句,存在多种不同的翻译。并且,对于类属性的词翻译应用英文,不少商家使用了拼音。如:“百利来商城”被译为“BAI LI LAI SHANG CHENG”,“佳视明眼镜”被译为“JIASHIMING YANJING”。
7.二简字的使用问题。第二次汉字简化方案中的字虽已经在报纸、图书、杂志等各种出版物中不复出现,但是在街头的各种标识中仍时常出现。由于曾在少年时期较大范围地运用这部分字的一些中老年人已经形成写二简字的习惯,且二简字有本身简便易书写的特点,二简字应用上的彻底废除有一定的困难。
8.公众服饰英文标识露骨。虽然公众服饰的英文装饰字母不雅的情况较路标出现错误的频率小的多,但是仍不排除英文字母露骨情况的出现。虽则现在社会讲求自由与个性解放,但作为一个有悠久历史传统的民族,这些现象无疑与传统美德背道而驰。
二、解决对策分析
1.针对路标指示牌问题:
应该统一路牌书写标识。
路名采用全部大写或首字母大写、其余小写的方式。全部大写时音节之间应空一格。
标牌中的“路”、“大街”、“大道”、“支路”等词应独立写于路名之后,并按其英文翻译书写。如:“井冈山路”应译为”JING GANG SHAN ROAD”、“正阳关7支路”应译为”The 7th ZHENG YANG GUAN ROAD”等等。ROAD/STREET等词在路名过长时可以缩写。
像“幸福路”、“文明路”、“和平路”这样有一定意义的路名,也应按照拼音标识,而不可译为”THE ROAD OF HAPPINESS”/”THE ROAD OF PEACE”等。
这样,一方面可以保证不熟悉汉语的人在问路时可以根据拼音音节的读音得知路的位置,另一方面可以保证ROAD/STREET等词可以表达它自身的意义。
2.针对大型商业性、公益性商业广告翻译时应为店名的拼音加注店类型的英文,如:“新知书店”翻译为“XINZHI BOOK STORE”,“好利来商城”翻译为“HAOLILAI DEPARTMENT”等等。这样不仅有利于不熟悉汉语的人对该个体商店有更直观的认识,也有利于维护商店自身的形象。
3.针对二简字,政府部门应在语言检查中重视这一现象。识字时期孩童的老师应彻底杜绝使用二简字,并且在教学中向学生们明确这一规范。
4.政府成立专门机构管理路标路牌。对于青岛的路标指示牌语言失误问题,首先应该引起相关政府部门机构的重视。整治文化标识,并不会耗费大量的物力与时间,如果能在安置标牌前做好准备工作,那必将省去不少的麻烦。
5.加强市民监督。政府的办事能力可能会有缺陷,但依靠大众的参与可以大大提高这种文字监督的效率。城市应该有一个给居住或来到青岛的人反映此类文字问题的途径,让市民参与到城市的管理当中,这样会对城市文明建设起到巨大的推动作用,汇聚众力方可“水滴石穿”。
6.规范英文翻译,聘请专业人员。关于英文翻译问题,应有专业人员负责,由外事办给出标准译文,再去制作挂出。工作人员在制作、操作过程中,现场监督,或者在路牌竖立之前,应进行纠偏校正,并设立相应部门进行审查校正。
7.规范服饰市场,文明使用文字。一个社会的服饰在一定程度上反应了一个国家的文化水平和道德标准。英文标识的正确与否,关系着社会的整体风尚。所以,规范服装市场显得尤为重要。因而,要不断以教育为本,才能提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。再者,要加強服饰审查制度。确保市场上服饰能够做到健康、积极向上。
结语:对青岛城市语言现象的问题调研和对策分析可以更好的完善青岛的市容市貌,提升整体的城市形象建设,不让小错误影响城市的大形象。而青岛城市文化形象真正的改善有待于我们所提出的建议的落实。
参考文献:
[1]陈妹金.标语用语与社会文明[J].汉语学习:1990(1).
[2]崔梅.广告语言诉求方式对维护民族文化安全的影响[J].当代文坛:2009(3).
[3]戴昭铭.语言文明和道德建设[J].语文建设:1996(7).