Literal translation vs Free translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JasonCrazy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This article analyzes the differences between literal translation and free translation in English, and explores the different cultural connotations they have. First, I took two movies as examples to illustrate that different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Then, I use my hometown local snacks “Jiu Niang Yuan Zi” and “Dan Qing Yang Wei” as examples. We need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture.
  【Key words】literal translation; free translation; food culture; Western culture
  【作者簡介】陈薏仁,杭州师范大学。
  There is no doubt that Chinese and Western cultures have great difference in their way of thinking and language expression. So, English translation has become a bridge to solve the cultural exchange. However, there also have distinctions between literal translation and free translation in cultural exchanges, each of them contains different cultural connotations.
  In the documentary Sky Ladder, the artist, Cai Guoqiang, translates “Huo Yao” into “fire medicine”, instead of “gunpowder”. From the word “gunpowder”, we can see that it has been widely used in the war for its lethality and deterrence. It is a symbol of hot weapons and violence. But in Mr.Cai’s heart, “fire medicine” is an art that creates beauty, not violence. This translation gives the initial meaning of “fire medicine”: a chemical that can be burned by sparks and flames. This is exactly why Mr.Cai uses fire medicine to achieve his explosion art.
  As for Ang Lee’s film title “Drink, Eat, Man, Woman ”, he uses a literal translation method to explain the title, which belongs to Chinglish. In my opinion, western audiences may not be able to understand the true meaning of the title, they just understand it literally thinking this movie is about some people’s stories about food. Actually, this title is from Confucius, one of the Chinese famous thinkers, it means “Dining and intercourse between male and female are the most basic and important requirement”, refers to the human nature. Western audiences are not much familiar with Chinese culture. Hence, they will not try to understand the connotation of the title. They only consider it as a gourmet movie.
  As can be seen from the above two examples, there is indeed a great difference between literal translation and free translation. Different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Literal translation conveys the original meanings and reflects the original styles. Free translation can make sentences more natural and smooth. We ought to choose the appropriate translation according to the actual situation, enable the East and West people can understand each other’s language and culture.Meanwhile, there are also some cases in my hometown, Taizhou, to show the proper use of literal translation and free translation.   As we all know, local snacks and local culture has a very close relationship.Therefore, food culture has played a significant role in cultural exchanges, we need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture. “Jiu Niang Yuan Zi” is a kind of snacks in Taizhou, some people translate it into “Sweet Custard”, which belongs to free translation. Although this translation is correct, but I think it is more appropriate to translate it into “Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine”. It is named based on raw materials. Hearing the name, we seem to feel the smell of wine and glutinous rice. It has a fragrance of wine and glutinous rice. When westerners hear that, they can directly know what it is and its characteristics.
  The other tasty snack is “Dan Qing Yang Wei”, it also has two translations. One is the “Sweet Pudding”, this name reflects the western style, because pudding is a British traditional food. Thus, this name is not suitable to use in the cultural exchange, which does not give expression to the cultural characteristics of the region. However, it is also called:“Egg White Sheep Tail”. This translation uses a method combining shape and raw material. The name says it all: This snack is made of egg white, and its shape likes a sheep’s tail. In this way, the name not only retains the shape of the snack, but also makes people know what to eat.
  In general, if you choose to use literal translation and free translation in an advisable way, the translation can convey the correct meaning what we really want to say, reflect the country’s culture, and will avoid misunderstandings.
其他文献
【摘要】在广泛提倡发展核心素养的今天,教师需选择合理有效且符合小学生兴趣特征的教学形式与内容来优化课堂教学,以促使他们能在全面发展核心素养的基础上形成终身学习意识。基于此,本文主要探究了思维导图与英语绘本结合下的小学英语阅读教学,旨在于通过提升学生的思维品质能力来发展他们的英语综合素养。  【关键词】英语阅读;核心素养;思维导图;思维品质  【作者简介】柏娜,连云港市墟沟小学教育集团。  一、研究
【摘要】英语是一种全世界通用的语言,英语教学过程中,要不断培养学生的阅读能力、理解能力、写作能力、沟通能力。阅读是拓展学生眼界和思维的重要途径,本文对英语时文阅读在英语教学过程中的应用进行分析和探讨,旨在提高高中英语阅读教学水平。  【关键词】英语阅读;时文阅读;应用策略  【作者简介】黄锟(1978- ),男,四川蓬溪人,四川省遂宁市第二中学校,本科,中学高级教师,研究方向:高中英语教学。\  
【摘要】信息科学技术的发展,大大推动了我国的教学改革,如何将信息技术手段恰当的应用到教学中,成为了当前研究的重点。本文以探讨“互联网 ”时代为大学英语教学带来的机遇与挑战出发,分别从“微课”、“慕课”这两种英语教学模式的应用出发,对如何在“互联网 ”时代不断完善我国现阶段大学英语教学模式进行了着重探讨,并总结了开展本文研究的重要意义,以完成对“互联网 ”时代大学英语教学模式的探讨研究。  【关键词
【摘要】随着社会的快速发展,教师的教学方式也面临新的挑战和尝试,在此背景下,衍生出一系列的新型课堂形式,尤其是在信息技术支持的背景下,很多教师采用了信息技术作为课堂教学的助力,不仅为课堂教学带来活力,还为提升学生的学习兴趣、提高学生的课堂积极性和提高课堂效率提供了源源不断的动力。  【关键词】高中英语;智慧课堂;学科素养  【作者简介】闫焕,陕西省榆林中学。  随着国际化竞争趋势加重,学生的科学素
【摘要】随着一带一路战略的不断实践,市场对英语外贸人才的要求也在不断增加,基于CDIO的英语外贸人才培养受到了社会各界的广泛关注。在当今时代,以CDIO工程教育理念为基础的英语外贸人才培养模式发挥出了重要的作用,不仅符合英语教学的特点,而且能够满足市场的实际需求,对学生的进步和发展起到了至关重要的作用。本文主要研究的是一带一路背景下基于CDIO的英语外贸人才培养策略,希望能给英语外贸人才培养提供一
【摘要】随着教育领域的不断改革,现如今教育教学更加注重的是对学生的素质教育培养,尤其是针对高中生而言。高中生在开展英语写作上需要具有清晰的英语思维,才能在审题、构建写作思路和框架、素材的应用等方面恰当的分析和运用。思维导图是一种可以表达发散性思维的有效思维工具,对学生思维能力的培养具有很大的帮助。学生在思维导图的引导下,能够以全新的视角开展英语写作,有效的提升学生的逻辑思维能力、思考能力、发散能力
【摘要】新课标对初中英语教学提出了更高的要求,阅读教学是英语教学中的一个重要组成部分,在教学中也存在一定的难度,当前要提高阅读教学的有效性,就需要教师采取有效的教学方法,本文分析了分层教学法在初中英语阅读教学中应用的途径,希望可以提高阅读教学效果。  【关键词】分层教学法;初中英语阅读教学;应用途径  【作者简介】金旭东,浙江省临海市桐峙中学。  阅读教学是英语教学中的一个重要组成部分,以往教学中
【摘要】高中英语受其自身词汇量大,语法结构复杂等特点的影响,一直是摆在广大英语教师面前的一大难题。面对英语学科的此特点,在教学活动开展中,教师可以发挥发挥导图的作用,将英语知识清晰而系统地展现在学生面前,调动学生的学习积极性,并鼓励其自主运用思维导图进行对话、写作等,提升英语学习水平。  【关键词】高中英语;思维导图;应用对策  【作者简介】徐淑芬,江苏省通州高级中学。  在新课改背景下,尽管广大
【摘要】英语因为其应用广泛的缘故,成为了中国必须要修习的一门课程。教师在教学英语知识的时候,更是将英语阅读教学当作是重点,采用多种教学方式来对学生的英语阅读能力进行培养。本文将结合一些相关的资料,来试着分析一下分层教学模式在初中英语阅读教学中的应用策略。  【关键词】分层教学模式;初中英语;阅读教学  【作者简介】倪静洁,江苏省启东市开发区中学。  通过对目前学生的英语学习情况进行分析,不少教师都
【摘要】文章从分析高职院校酒店管理专业英语教学的必要性和紧要性入手,期望通过选择合适的教材、改进教学方法、改革考核方法、完善授课教师素质等方面入手,解决当前酒店管理专业中英语教学存在的问题,提高学生的英语水平,促进学生的就业能力。  【关键词】高职院校;酒店管理专业;英语教学  引言  在国内经济持续发展的背景下,加上假日经济的刺激,中国的酒店业正以一种类似井喷的状态高速发展着。其中,长三角地区高