论文部分内容阅读
在过去的几个世纪里,我们的祖先一直把爱情视为干扰社会秩序的一大因素。因为被爱情冲昏了头脑的人总是置一切传统与规矩于不顾,公然向一切干预力量发出挑战。就在本世纪上半叶,英国还演出了一幕不爱江山爱美人的爱情戏:英王爱德华八世为了能够与因离过两次婚而无缘成为王后的辛普森夫人结婚,断然宣布退位。此事所引起的轩然大波想必您是完全可以想象得出来的。爱情竟有如此魔力,无怪乎祖先们把爱情看做一种极为“可怕”的力量。在西方的婚礼上,牧师常说:你们一定要一生相伴,直到死亡将你们分开。可见他们对爱情没有太大的信任。人们对爱情寄予过多的希望,从而导致了离婚
For the past centuries, our ancestors have always regarded love as a major factor that interferes with social order. Because those who have been dazzled by love always ignore all the traditions and rules, they blatantly challenge all intervention forces. Just in the first half of this century, the United Kingdom also performed a scene of love that did not love the beauty of the country: King Edward VIII, in an attempt to marry Mrs. Simpson, who missed the chance to become Queen because she had twice married, declared his abdication categorically. The uproar caused by this matter must have been completely imaginable. Love is so magical, no wonder ancestors love as a very “terrible” power. In the Western wedding, the priest often said: you must accompany the rest of your life until death separates you. Shows that they do not have much trust in love. People place too much hope on love, which leads to divorce