论文部分内容阅读
翻译是道路,往来鸿儒如过江之鲫,就是不喊“知识”的名字.翻译学一直走在半路上,向一切思考着、生产着知识的头脑和心灵发出呼唤:翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践.语言与文化虽然总是显于其间、行乎其中,但它们只是翻译之用和翻译之维.因用忘体、见器失道,注定了翻译过去一直是任人打扮的小姑娘或别人家的孩子,而放弃了追求辉煌、伟大和壮丽的知识品格.关于知识的地方性与世界性的对话、互动与变迁是翻译的不可动摇的先验原理,是所有翻译实践的基本属性,其他所有外部关系和联系无非是其具体表现或衍生特征,因此构成翻译学的基本问题.