论文部分内容阅读
这个时代的宠儿,早年不过是一文不名的琴童,处于社会底层。北京奥运会是个分水岭,他与中国主流社会的关系彻底改写。30岁的年轻人,当他被推到一个要为家国天下有所担当的舞台中央,怎样摆放功名利禄也就成了不小的考验。“因为古典音乐界毕竟还是有一点种族歧视的,尤其是在90年代末。我初到美国时也受到嘲笑,他们说,中国人?弹钢琴?上帝啊,你们能不能学点儿别的?他们觉得中国人顶多开个餐馆完事儿了。”郎国任打算写一本自传,讲述他与郎朗30年来在艺术道路上携手打拼的人生历程。30年间,在他近乎疯狂的鞭策中,郎朗从一个一文不名的底层琴童冲到世界顶端,成为西方古典音乐殿堂里炫目
The darling of this era, early years is nothing more than a piano player, at the bottom of society. Beijing Olympic Games is a watershed and his relationship with the mainstream Chinese society has been completely rewritten. The 30-year-old has become a test of his fame and fortune when he is pushed to the center of the arena to be played for the rest of the world. After all, there is a bit of racial discrimination in classical music, especially in the late 1990s. When I first arrived in the United States, I was ridiculed. They said that the Chinese people play the piano, God, can you learn something else? They think the Chinese have done more than just opening a restaurant. "Lang intends to write an autobiography about his life journey with Lang Lang over the past 30 years on the art scene. In 30 years, in his almost crazy spur of the moment, Lang Lang rushed to the top of the world from an impractical bottom-level child and became a dazzling spot in the western classical music hall