论文部分内容阅读
★引子★ 红色西装。红色领带。红色大旗。 白色衬衣。白色长裤。白色手套。 中国男子篮球队中锋刘玉栋高擎着一面中华人民共和国国旗,带领中国第26届奥运会体育代表团走进位于美国佐治亚州州府亚特兰大市南端的奥林匹克体育场。 从1984年夏天,当中国选手许海峰一枪射下中国奥运史上第一枚金牌起,中国体育就已成为一种力量,一种拚尽全力与列强对抗的力量,而这荣誉现在不仅屑于中国了,更属于那些国际奥林匹克大家庭的后来者,代表着现代世界新的英雄主义精神。 红色象征热烈、吉祥和光荣,白色象征着光明、纯洁和冷静。红色白色包装下的中国体育代表团也代表着中国12亿老百姓共同的性格和希望。 但在亚特兰大,一切都烙印着“Made in U.S.A”。 他们请出1968年在墨西哥创
★ primer ★ red suit. Red tie. Red banner. White shirt. White trousers. White gloves. Chinese men’s basketball team center Liu Yudong lifted a national flag of the People’s Republic of China and led the 26th Olympic Games in China into the Olympic Stadium at the southern end of Atlanta, the state capital of Georgia. From the summer of 1984, when Chinese player Xu Haifeng shot the first gold medal in the history of the Olympic Games in China, China’s sports have become a force that has exerted every effort to confront with the powers, and this honor is now not only crumbs China, even more a member of those of the international Olympic family, represents the new heroism of the modern world. Red symbolizes warm, auspicious and glorious, white symbol of light, purity and calmness. The Chinese sports delegation under the red white packaging also represents the common character and hope of 1.2 billion Chinese people. But in Atlanta, everything is “Made in U.S.A.” They invited out in 1968 in Mexico