论文部分内容阅读
【摘要】:文化是一个民族在发展的过程中逐渐形成的,对每一个社会成员都有重要的影响。而语言是文化的重要组成部分,对于民族文化的表达具有重要的意义。翻译就是在不同的语言之间架起一座桥梁,实现语际转化,在这一过程中不可避免的会受到译出语和译入语文化的影响,从而会加大翻译的难度,本文从新闻英语翻译和跨文化意识的角度进行探讨,对于两者之间存在的关系进行详细的探讨,力求能够使得新闻英语翻译者认识到跨文化意识培养的重要性,能够更好的完成翻译工作。
【关键词】:新闻;英语翻译;跨文化意识
引言:
文化是一个民族对知识、思想等诸多物质和非物质观念的总结,并影响着民族发展的方方面面,例如生活习俗,饮食文化等等。不同的民族群体具有不同的文化,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该具备跨文化意识,认识到不同文化之间的差异对于英语翻译的影响,并采取一定的措施进行优化,从而能够更好的完成翻译任务。
一、新闻英语的特点与跨文化意识
新闻,就是社会中的新鲜消息,其涉及的范围比较广,政治、体育、教育等社会的方方面面都会出现新闻,随着信息技术的不断发展,新闻的传播载体也日益丰富,不仅包括报纸、电视,还包括网络、广播等方式。随着我国改革开放进程的不断推进,人们越来越渴望能够及时获取来自世界各地的信息,由于英语世界通用语言的地位,使得英语新闻能够更好的满足读者的需求。
英语新闻能够在最短的时间内将世界各地发生的事情向读者传递,从而能够满足读者的阅读愿望。而英语作为一种独特的语言,具有其自身的特点。并且在新闻英语中会常常出现一些新的词汇或者赋予就得词汇新的含义,这些词汇的使用能够使新闻报道与社会接轨,给读者以趣味性的感受。但是这些新的词汇的使用又会引发新的问题,值得注意的是,这些词汇的产生与当地社会的发展具有重要的关系,这就要求翻译人员不仅具备较好的专业知识,还要对各国的新动态熟练掌握,从而能够向其他国家的更好的展示某一国家的情况。这在某种意义上可以说是一种跨文化传播方式 。
所谓的跨文化意识指在跨文化交换中,翻译人员不自觉的进行的调节方法。具备跨文化意识的翻译人员在进行翻译的过程中能够发现文化敏感因素,并且对其进行巧妙转化,从而能够提高新闻英语翻译的质量,使得读者能够更好的进行阅读。如果译者在进行翻译的过程中不具备跨文化意识,就会使得新闻英语翻译质量下降,降低新闻的可读性。由此可以看出,跨文化意识与翻译人员的专业能力息息相关,甚至是衡量其专业能力的一个重要指标。因此,翻译人员应该提高自己对文化差异的敏感度,在开展翻译工作的过程中能够尽量妥善处理文化差异,从而能够为读者带来一篇又一篇的高质量的新闻稿。
二、新闻英语中的文化因素及翻译原则
新闻是对动态文化的一个及时反应,在对其进行翻译的过程中应该高度重视文化差异,从而能够灵活处理文化差异,从而能够更好的解决问题。但是这也就需要翻译人员不断提高自己的专业能力,同时能够对目标语国家有一个大概的了解,从而能够对文化差异进行更好的处理。
(一)中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的不同体现
受不同文化的影响,中西方的思维模式和风俗习惯也存在一定的差异,这进而导致了其在语言表达上的差异。具体而言,中国文化与西方文化相比,更加具有具体思维和本体性思维,而西方则恰恰相反。这也就导致中西方在语言表达的过程中容易出现语法等多个方面的差别。而新闻英语翻译就是要在两者之间搭建转换的桥梁,从而能够使人们更好的进行越多,这也就需要翻译人员在进行翻译的过程中能够考虑到两种文化之间的差异,从而能够进行文化转化,使最终的新闻稿符合本国读者的阅读习惯。例如,英文在进行表述的时候习惯用长句子,但是用汉语表述的时候则喜欢用短句子,越简练越好。因此,在进行新闻英语翻译的过程中应该注意到这一差异,并用符合国人阅读习惯的方法进行表达,从而能够使得读者进行更好的阅读。
(二)新闻英语翻译中典故的处理原则
在进行新闻报道的时候常常会用到一些典故,西方文化起源于希腊罗马时期,因此西方常用的典故也与其有着较大的联系。在进行新闻报道的过程中,为了使新闻更加简洁和生动、常常会巧妙的使用一些典故,但是这些典故与国人的生活离得较远,因此国人理解起来具有一定的难度,这也就需要翻译人员在进行翻译的过程中对其进行处理,一般而言对典故进行处理的过程中要尽量换成读者熟悉的词汇,从而使得读者能够对西方文化有一个更深刻的认识。
(三)新闻英语翻译中习语的文化意象转换
习语也是进行新闻英语翻译的一大难点。人们在日常生活中逐渐形成了约定俗成的、简洁的短语称为习语。在进行新闻报道的过程中习语的使用频率比较高,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该重视“习语”这一难点,并对其进行精确的翻译。例如,white elephant 这一短语的表面意思是白色的大象,但是因为在东南亚国家,人们对白象的意见都是崇圣而无用的,因此这一短语的内涵也逐渐发生了变化,开始借指精心设计而无用的东西。在对其进行翻译的过程中如果直译不能够形象的展现其内涵。因此,应该对该词内涵有一定了解的基础上,进行准确的翻译。
(四)新闻英语报道中历史人物與事件的翻译处理
一个民族在发展的过程中会留下无数的名字,这些名字丰满了整个历史社会,也使得人们在谈论一个民族的时候无法避开这些历史人物。但是在进行新闻英语翻译的过程中这些历史人物增加了翻译的难度,这也就要求翻译人员对目标语国家的历史有一个详细的了解,能够在翻译的过程中顺利开展,必要的时候对这些人物进行事件标注,从而使读者能够对这些历史任务更加了解。
结束语:
文化是影响语言的重要因素,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该注意到文化差异所引起的语言表达差异,并且在进行翻译的过程中能够灵活解决这一问题,从而能够为读者提供优秀的新闻稿。这也就要求翻译人员在提高英语词汇、应对能力等翻译专业能力的同时,还要广泛涉猎知识,对各个国家都有一个宏观的认识,有效处理文化差异,从而能够实现信息的有效传播。
参考文献:
[1]吴越民,吴洁.新闻英语翻译与跨文化意识[J].山东外语教学,2008(12).
[2]颜春晖.跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨[D].兰州大学,2013.
[3]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.
[4]孔沛琳.新闻英语翻译与跨文化意识[J].新闻战线,2015(02).
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.
[6]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M ].北京:科学出版社,2007.
【关键词】:新闻;英语翻译;跨文化意识
引言:
文化是一个民族对知识、思想等诸多物质和非物质观念的总结,并影响着民族发展的方方面面,例如生活习俗,饮食文化等等。不同的民族群体具有不同的文化,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该具备跨文化意识,认识到不同文化之间的差异对于英语翻译的影响,并采取一定的措施进行优化,从而能够更好的完成翻译任务。
一、新闻英语的特点与跨文化意识
新闻,就是社会中的新鲜消息,其涉及的范围比较广,政治、体育、教育等社会的方方面面都会出现新闻,随着信息技术的不断发展,新闻的传播载体也日益丰富,不仅包括报纸、电视,还包括网络、广播等方式。随着我国改革开放进程的不断推进,人们越来越渴望能够及时获取来自世界各地的信息,由于英语世界通用语言的地位,使得英语新闻能够更好的满足读者的需求。
英语新闻能够在最短的时间内将世界各地发生的事情向读者传递,从而能够满足读者的阅读愿望。而英语作为一种独特的语言,具有其自身的特点。并且在新闻英语中会常常出现一些新的词汇或者赋予就得词汇新的含义,这些词汇的使用能够使新闻报道与社会接轨,给读者以趣味性的感受。但是这些新的词汇的使用又会引发新的问题,值得注意的是,这些词汇的产生与当地社会的发展具有重要的关系,这就要求翻译人员不仅具备较好的专业知识,还要对各国的新动态熟练掌握,从而能够向其他国家的更好的展示某一国家的情况。这在某种意义上可以说是一种跨文化传播方式 。
所谓的跨文化意识指在跨文化交换中,翻译人员不自觉的进行的调节方法。具备跨文化意识的翻译人员在进行翻译的过程中能够发现文化敏感因素,并且对其进行巧妙转化,从而能够提高新闻英语翻译的质量,使得读者能够更好的进行阅读。如果译者在进行翻译的过程中不具备跨文化意识,就会使得新闻英语翻译质量下降,降低新闻的可读性。由此可以看出,跨文化意识与翻译人员的专业能力息息相关,甚至是衡量其专业能力的一个重要指标。因此,翻译人员应该提高自己对文化差异的敏感度,在开展翻译工作的过程中能够尽量妥善处理文化差异,从而能够为读者带来一篇又一篇的高质量的新闻稿。
二、新闻英语中的文化因素及翻译原则
新闻是对动态文化的一个及时反应,在对其进行翻译的过程中应该高度重视文化差异,从而能够灵活处理文化差异,从而能够更好的解决问题。但是这也就需要翻译人员不断提高自己的专业能力,同时能够对目标语国家有一个大概的了解,从而能够对文化差异进行更好的处理。
(一)中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的不同体现
受不同文化的影响,中西方的思维模式和风俗习惯也存在一定的差异,这进而导致了其在语言表达上的差异。具体而言,中国文化与西方文化相比,更加具有具体思维和本体性思维,而西方则恰恰相反。这也就导致中西方在语言表达的过程中容易出现语法等多个方面的差别。而新闻英语翻译就是要在两者之间搭建转换的桥梁,从而能够使人们更好的进行越多,这也就需要翻译人员在进行翻译的过程中能够考虑到两种文化之间的差异,从而能够进行文化转化,使最终的新闻稿符合本国读者的阅读习惯。例如,英文在进行表述的时候习惯用长句子,但是用汉语表述的时候则喜欢用短句子,越简练越好。因此,在进行新闻英语翻译的过程中应该注意到这一差异,并用符合国人阅读习惯的方法进行表达,从而能够使得读者进行更好的阅读。
(二)新闻英语翻译中典故的处理原则
在进行新闻报道的时候常常会用到一些典故,西方文化起源于希腊罗马时期,因此西方常用的典故也与其有着较大的联系。在进行新闻报道的过程中,为了使新闻更加简洁和生动、常常会巧妙的使用一些典故,但是这些典故与国人的生活离得较远,因此国人理解起来具有一定的难度,这也就需要翻译人员在进行翻译的过程中对其进行处理,一般而言对典故进行处理的过程中要尽量换成读者熟悉的词汇,从而使得读者能够对西方文化有一个更深刻的认识。
(三)新闻英语翻译中习语的文化意象转换
习语也是进行新闻英语翻译的一大难点。人们在日常生活中逐渐形成了约定俗成的、简洁的短语称为习语。在进行新闻报道的过程中习语的使用频率比较高,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该重视“习语”这一难点,并对其进行精确的翻译。例如,white elephant 这一短语的表面意思是白色的大象,但是因为在东南亚国家,人们对白象的意见都是崇圣而无用的,因此这一短语的内涵也逐渐发生了变化,开始借指精心设计而无用的东西。在对其进行翻译的过程中如果直译不能够形象的展现其内涵。因此,应该对该词内涵有一定了解的基础上,进行准确的翻译。
(四)新闻英语报道中历史人物與事件的翻译处理
一个民族在发展的过程中会留下无数的名字,这些名字丰满了整个历史社会,也使得人们在谈论一个民族的时候无法避开这些历史人物。但是在进行新闻英语翻译的过程中这些历史人物增加了翻译的难度,这也就要求翻译人员对目标语国家的历史有一个详细的了解,能够在翻译的过程中顺利开展,必要的时候对这些人物进行事件标注,从而使读者能够对这些历史任务更加了解。
结束语:
文化是影响语言的重要因素,因此在进行新闻英语翻译的过程中应该注意到文化差异所引起的语言表达差异,并且在进行翻译的过程中能够灵活解决这一问题,从而能够为读者提供优秀的新闻稿。这也就要求翻译人员在提高英语词汇、应对能力等翻译专业能力的同时,还要广泛涉猎知识,对各个国家都有一个宏观的认识,有效处理文化差异,从而能够实现信息的有效传播。
参考文献:
[1]吴越民,吴洁.新闻英语翻译与跨文化意识[J].山东外语教学,2008(12).
[2]颜春晖.跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨[D].兰州大学,2013.
[3]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.
[4]孔沛琳.新闻英语翻译与跨文化意识[J].新闻战线,2015(02).
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.
[6]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M ].北京:科学出版社,2007.