【摘 要】
:
在口译过程中会遇到很多种类型词语的翻译,而由于成语是汉语语言的一大特色,无论是书面还是口头上都常有使用,而且成语富含文化特色,因而成语的翻译时口译过程中遇到的难题之
论文部分内容阅读
在口译过程中会遇到很多种类型词语的翻译,而由于成语是汉语语言的一大特色,无论是书面还是口头上都常有使用,而且成语富含文化特色,因而成语的翻译时口译过程中遇到的难题之一。对于不同的成语应根据其特点采取不同的翻译手法,进行直译、意译或者套译,以便在最短的时间内准确地传达说话者的意思。
There are many types of words in the process of interpretation of translation, and because idioms are a major feature of Chinese language, either written or oral use, and the idioms are rich in cultural features, so the idiom of the interpreter One of the problems encountered. Different idioms should be translated into different languages according to their characteristics, be literal, paraphrase or transliterated so as to accurately convey the speaker’s meaning in the shortest time.
其他文献
近年来,子女与父母之间的矛盾异常突出,青少年在品德、人格、心理、身体等方面的问题越来越多,究其原因,除了社会和学校存在问题外,家庭教育也存在很多问题。因此,全社会应重
仲裁规则是仲裁机构的行动准则。仲裁规则在发展中出现的一般问题主要包括仲裁规则与《仲裁法》的关系问题、仲裁规则的制定权问题、仲裁规则的效率问题等。武汉仲裁委员会的
技能型人才的成长对我国的经济社会发展有重大的战略意义,国家大力发展中等职业教育.但在我国大部分职业学校,存在着“学生难管、教师难教”的尴尬局面,更有甚者,这种现象的
Tropical forests continue to vanish rapidly, but few long-term studies have ever examined if and how the lost forests can be restored. Based on a 45-year restor
本文以《夹边沟记事》为蓝本,主要试图分析该小说中关于成文之表达技巧,希望通过对于本书表达技巧的分析和阐释,能使读者更好的领悟作者杨显惠立文的初衷以及构思作品的独具
成功的交际需要遵循一定的会话原则,其中最主要的是合作原则和礼貌原则,这在英汉民族中是共同的。但由于中西文化差异的影响,各民族对两者的侧重却各不相同,而这正是导致跨文
《尚书·禹贡》作为我国最早的一部记载古代地理学著作,它在不仅在写作体例和记载方式上对《水经注》有很大影响,而且《水经注》在自然地理,人文地理和写作语言方面对其都有沿袭和发展。
本文对《古尊宿语录》中“将”的穷尽式描写,通过把“将”字句进行分类,在按词性论述的基础上进行细分,综合考察语义和语法环境,在共时描写的基础上结合历时的考察,分析“将
随着全球化的不断深入,中国与国际社会的沟通日趋频繁,国家领导人,各界精英,知名人士频频出现在各类公开场合发表演说,演说辞的口译显得十分重要,而口译的质量直接影响着交流
幽默,是节目主持中必不可少的润滑剂。本文将从合作原则的违反与礼貌策略的运用,来分析周立波在电视节目中如何巧妙地利用讽刺型幽默来揭露当今社会时弊,发表个人独到见解,有