论文部分内容阅读
奈达和马建忠都是翻译理论家。自20世纪80年代初之后,在国内产生影响最大的西方译应是奈达的“动态对等论”、“等效论”和“读者反应论”。而马建忠在《拟设翻译书院》中提出的“善译”翻译观一直以来都得到翻译界的好评,本文通过比较分析二者的相似与不同,发现受主流范式的束缚,翻译理论界异质之花很容易被漠视,理论的发展与其地位的奠定与其存在的环境有很大关系。
Nida and Ma Jianzhong are translation theorists. Since the early 1980s, the most influential western interpreters in the country have been Nida’s “dynamic equivalence theory,” “equivalence theory,” and “reader reaction theory.” However, Ma Jianzhong’s “good translation ” translation view proposed by “proposed translation college” has been praised by the translation community for a long time. By comparing and analyzing the similarities and differences between the two, Ma Jianzhong finds out that being influenced by the mainstream paradigm, Heterogeneous flowers can easily be ignored, and the development of the theory has a great relationship with the establishment of its status and its existing environment.