论文部分内容阅读
彝族叙事长诗《阿诗玛》原创的口头性质以及活形态口传文本和书面文本并存的两种传承方式,使其在翻译时所涉及的源语文本复杂多样。再加上多语种、不同媒介的翻译和多元文化的共同模塑,使得《阿诗玛》的翻译类型较为复杂和独特。符号学视域下的《阿诗玛》翻译涉及口头语符与书面语符之间、不同种语言语符之间以及语言符号与非语言符号之间的转换。在转换过程中所使用的翻译方法、翻译方式以及译本的呈现形式等方面,显示出与其他文学样式翻译有显著区别的少数民族口头文学的翻译图景。