论文部分内容阅读
北京市市长的名字,在新闻报道中写错已经不是一次两次,一家两家报纸了,简直有点成家常便饭了!北京市长名叫王岐山,怎能错写成“王歧山”呢!
2007年1月1日《中国汽车报》一版,在《奥运电动公交车啥样》一文中写道:“两款奥运电动公交样车在北京市政府院内‘亮相’,并接受了北京市委书记刘琪、市长王歧山……等领导的检查。”;3月3日《中国气象报》、1月30日《21世纪经济报道》都有文章错写成“王歧山”。
再往前看,2006年12月8日《工人日报》“大众话题”写道:谴责“京骂”并非仅以体育的名义,北京市长王歧山……就曾说……他最担心的事情之一就是足球场上会不会有“京骂”。
以上几家报纸都将北京市长王岐山错写成“王歧山”,“歧山”与“岐山”是有很大不同的。“岐”是山名,古云“物两为岐”,“山有两岐”的“岐”,是指有分支、分叉之义。古人许多名字中有“岐”的、如赵岐、张尔岐等都是“岐山”的“岐”,“岐者,山之两岐也。”正如陕西有著名的岐山臊子面一样,绝对不能写成“分歧”的“歧”。懂得了“岐”字的本义,就不会再写错了。
由写错王岐山市长的名字笔者联想到,某些报刊的编辑、记者很不重视准确地书写人名,特别是时外国领导人的名字更不能错写,如把韩国总统卢武铉错写成“卢武弦“;利比亚领导人卡扎菲错写成“卡札非”;美国总统克林顿错成“客林顿”;英国前首相丘吉尔错成“邱吉尔”。他们的译名都是经专门的译名机构根据不同文种的翻译规则确定的。一经确定,新闻报道就须严格遵照使用,绝不能再乱用他字。乱用他字不止是事实差错,而且会由于对人家的不尊重甚至会造成外交事故。这是要引以为戒的。
其实,编辑、记者在落笔之前,只要认真查一查“译名字典”或找权威部门核对一下,这样的差错是完全可以避免的。
2007年1月1日《中国汽车报》一版,在《奥运电动公交车啥样》一文中写道:“两款奥运电动公交样车在北京市政府院内‘亮相’,并接受了北京市委书记刘琪、市长王歧山……等领导的检查。”;3月3日《中国气象报》、1月30日《21世纪经济报道》都有文章错写成“王歧山”。
再往前看,2006年12月8日《工人日报》“大众话题”写道:谴责“京骂”并非仅以体育的名义,北京市长王歧山……就曾说……他最担心的事情之一就是足球场上会不会有“京骂”。
以上几家报纸都将北京市长王岐山错写成“王歧山”,“歧山”与“岐山”是有很大不同的。“岐”是山名,古云“物两为岐”,“山有两岐”的“岐”,是指有分支、分叉之义。古人许多名字中有“岐”的、如赵岐、张尔岐等都是“岐山”的“岐”,“岐者,山之两岐也。”正如陕西有著名的岐山臊子面一样,绝对不能写成“分歧”的“歧”。懂得了“岐”字的本义,就不会再写错了。
由写错王岐山市长的名字笔者联想到,某些报刊的编辑、记者很不重视准确地书写人名,特别是时外国领导人的名字更不能错写,如把韩国总统卢武铉错写成“卢武弦“;利比亚领导人卡扎菲错写成“卡札非”;美国总统克林顿错成“客林顿”;英国前首相丘吉尔错成“邱吉尔”。他们的译名都是经专门的译名机构根据不同文种的翻译规则确定的。一经确定,新闻报道就须严格遵照使用,绝不能再乱用他字。乱用他字不止是事实差错,而且会由于对人家的不尊重甚至会造成外交事故。这是要引以为戒的。
其实,编辑、记者在落笔之前,只要认真查一查“译名字典”或找权威部门核对一下,这样的差错是完全可以避免的。