论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的活动,它既包括对原语的解释,也包括对目的语的创造。译者在这个过程中既充当原语“读者”,又充当译文“作者”。他虽为“主体”,却不像读者和作者那样自由,而有诸多限制。体验的不同导致他与原作者和译文读者产生差异性的认知结果,他的主体性也在这个过程中被削弱。本文拟从认知语言学的角度讨论削弱其主体性的原因。