对汉语带“的”字结构的句子译成英语定语从句的教学——成分分析翻译法

来源 :重庆与世界(上半月刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqh4975156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句是英语教学过程中的一个重要的语法项目。在汉语中有许多带“的”字结构的句子,如何把它们翻译成英语的定语从句,是英语教师所要解决的一个问题。本研究运用成分分析翻译法把汉语中许多带“的”字结构的句子正确译成英语的定语从句进行了探讨。 Attributive clause is an important grammar project in English teaching. There are many sentences with “” character structure in Chinese, and how to translate them into attributive clause in English is a problem to be solved by English teachers. In this study, component analysis method is used to translate many Chinese sentences with “” structure into attributive clauses in English.
其他文献
"侨爱工程——万侨助万村活动"是国务院侨办和农业部为顺应、满足海外侨胞、港澳同胞、归侨侨眷关注"三农"、关心家乡发展的愿望于2008年3月联合搭建的服务平台,旨在帮助和引导广
一个"深圳式加快和率先"的发展模式,让蔡家组团近年来成为重庆园区发展的一道靓丽风景。作为两江新区高新技术产业发展板块的蔡家组团,正在吸引大批知名企业入驻,园区呈现出跨
王先谦晚年身体状况极差,总是在和病魔作斗争,却完成了三部外国史地著作《日本源流考》《外国通鉴》《五洲地理志略》。其缘由主要有二:其一,王先谦认为,中国对于域外的研究,应有专