论文部分内容阅读
【摘要】本文简单介绍了中国古典文学四大名著法文译本及相关研究,阐述了创建四大名著汉法语料库的必要性。该语料库的创建将有助于开展汉法双语对比研究,可为翻译、教学等语言研究领域提供翔实的语料和例证。
【关键词】中国古典文学四大名著 汉法语料库
【基金项目】本文受2011年度教育部人文社科课题“中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建及应用研究”(11YJC7400
62)资助。
【中图分类号】H32 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2013)08-0016-01
中国古典文学四大名著按成书先后顺序依次为《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》。这四部鸿篇巨制代表了中国古典文学的巅峰,享有崇高的历史地位和国际声誉,既是中国文学的四朵奇葩,又是世界文学的绚丽瑰宝,其蕴含的博大精深的中国文化影响着国内读者,也随着各种外文译本传播到海外。在过去的两个世纪中,四部著作陆续被翻译成多种语言,以下是法语译本情况。
《三国演义》法文全译本有三个,即Théodore Pavie(1845-51)的前44回译本,Nghiêm Toan与Louis Ricaud(1987-91)的合译本,以及Chao-ying Durand-Sun(2006-2008)的译本(已出版前三卷)。《水浒传》的法文全译本有两个,一是1922年北京政闻报社出版的前12回单行本(王丽娜,1998),另一个是Jacques Dars(1978)的译本。《西游记》的法文译本较多,其中节译本有三个,一是George Soulié de Morant(1924)的译本,另一是George Deniker(1951)根据Arthur Waley的英译本(1943)所译,第三个是Louis Avenol(1957)的节译本;全译本只有一个,译者是André Lévy(1991)。《红楼梦》法文全译本是李治华及Jacqueline Aléza?s(1981)历时二十七载的合璧之作。
以上绝大多数译本都已问世多年,有些甚至已经超过半个多世纪,然而国内对其系统的研究却鲜有出现,究其可能的原因,大致如下:(1)印刷数量有限并且很多译本因年代久远早已绝版,在国内外市面上一般很难购得;少数图书馆虽有收藏,但数量极其有限,恐难满足多人同时学习或研究之用。(2)国外近年出版的全新译本,因国内未引进版权,只能从国外购买。而这些图书每本定价数十美元甚至更多,按照汇率折合成人民币则是一笔不小的数目,加之很多全译本多达数卷,这可能会导致一些学习者或研究者因经济原因不能购全,影响了多译本横向对比研究。(3)即使全部拥有了上述纸质译本,但因卷数多、部头大,在文字的检索、整体数据统计、译者风格比较、跨版本宏观分析,尤其在汉法双语对比研究方面可能会多有不便。
综上,对四大名著法译本电子化整理并创建汉法平行语料库尤为必要。电子化版本不受时间和空间因素影响,便于阅读和检索,而汉法平行语料库的创建,则更利于语内、语际的多层面、多视角的分析和研究。汉法平行语料库由四大名著汉语库和法语库组成,首先以每种原作和译本为单位独立建库,然后再将汉语和其对应的法语译文对齐和标注,形成以段落为基本对等单位的平行语料库。所以,这些单独的语料库之间既相互独立,可以对某一底本或译本进行单库检索与统计,又互相关联,可以开展多译本间以及源语和译语文本间的对比分析和研究。
通过网络及中国知网(CNKI)的“中国学术文献网络出版总库”检索,目前能查到的是法语专业学生作文语料库(关虹,2004),而关于中国传统典籍汉法平行语料库的创建及相关研究则尚未见报道,只能找到数篇关于法语单语库创建与应用的文章(欧阳珺沂、徐海,2001;李海艳、吴泓渺,2008;杜家利、于屏方,2009)。通过检索四大名著法文版评价及研究文章,发现除了数篇针对《红楼梦》的之外,其他三个名著明显不足,对四大名著法译本研究尚待拓宽和深入。
四大名著法文译本的电子化整理及汉法平行语料库的创建,将既利于针对源语文本或者译语文本的语内研究及源语、译语的语际研究,服务于翻译及教学,又能为更广研究范围内的多维考察带来便利。
参考文献:
[1]杜家利,于屏方.法语料库文本语义接受度评价研究[J].计算机工程与应用. 2009 (29).
[2]关虹. 基于語料库的法语语言能力评价[J].解放军外国语学院学报.2004 (6).
[3]李海艳,吴泓渺.法语语料库的建构研究[J].法国研究.2008 (4).
[4]欧阳珺沂,徐海.《现代汉法大词典》语料库建设新词收集的若干方法[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版) . 2001(S2).
[5]王丽娜. 《水浒传》在国外[J]. 古典文学知识.1998 (4).
【关键词】中国古典文学四大名著 汉法语料库
【基金项目】本文受2011年度教育部人文社科课题“中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建及应用研究”(11YJC7400
62)资助。
【中图分类号】H32 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2013)08-0016-01
中国古典文学四大名著按成书先后顺序依次为《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》。这四部鸿篇巨制代表了中国古典文学的巅峰,享有崇高的历史地位和国际声誉,既是中国文学的四朵奇葩,又是世界文学的绚丽瑰宝,其蕴含的博大精深的中国文化影响着国内读者,也随着各种外文译本传播到海外。在过去的两个世纪中,四部著作陆续被翻译成多种语言,以下是法语译本情况。
《三国演义》法文全译本有三个,即Théodore Pavie(1845-51)的前44回译本,Nghiêm Toan与Louis Ricaud(1987-91)的合译本,以及Chao-ying Durand-Sun(2006-2008)的译本(已出版前三卷)。《水浒传》的法文全译本有两个,一是1922年北京政闻报社出版的前12回单行本(王丽娜,1998),另一个是Jacques Dars(1978)的译本。《西游记》的法文译本较多,其中节译本有三个,一是George Soulié de Morant(1924)的译本,另一是George Deniker(1951)根据Arthur Waley的英译本(1943)所译,第三个是Louis Avenol(1957)的节译本;全译本只有一个,译者是André Lévy(1991)。《红楼梦》法文全译本是李治华及Jacqueline Aléza?s(1981)历时二十七载的合璧之作。
以上绝大多数译本都已问世多年,有些甚至已经超过半个多世纪,然而国内对其系统的研究却鲜有出现,究其可能的原因,大致如下:(1)印刷数量有限并且很多译本因年代久远早已绝版,在国内外市面上一般很难购得;少数图书馆虽有收藏,但数量极其有限,恐难满足多人同时学习或研究之用。(2)国外近年出版的全新译本,因国内未引进版权,只能从国外购买。而这些图书每本定价数十美元甚至更多,按照汇率折合成人民币则是一笔不小的数目,加之很多全译本多达数卷,这可能会导致一些学习者或研究者因经济原因不能购全,影响了多译本横向对比研究。(3)即使全部拥有了上述纸质译本,但因卷数多、部头大,在文字的检索、整体数据统计、译者风格比较、跨版本宏观分析,尤其在汉法双语对比研究方面可能会多有不便。
综上,对四大名著法译本电子化整理并创建汉法平行语料库尤为必要。电子化版本不受时间和空间因素影响,便于阅读和检索,而汉法平行语料库的创建,则更利于语内、语际的多层面、多视角的分析和研究。汉法平行语料库由四大名著汉语库和法语库组成,首先以每种原作和译本为单位独立建库,然后再将汉语和其对应的法语译文对齐和标注,形成以段落为基本对等单位的平行语料库。所以,这些单独的语料库之间既相互独立,可以对某一底本或译本进行单库检索与统计,又互相关联,可以开展多译本间以及源语和译语文本间的对比分析和研究。
通过网络及中国知网(CNKI)的“中国学术文献网络出版总库”检索,目前能查到的是法语专业学生作文语料库(关虹,2004),而关于中国传统典籍汉法平行语料库的创建及相关研究则尚未见报道,只能找到数篇关于法语单语库创建与应用的文章(欧阳珺沂、徐海,2001;李海艳、吴泓渺,2008;杜家利、于屏方,2009)。通过检索四大名著法文版评价及研究文章,发现除了数篇针对《红楼梦》的之外,其他三个名著明显不足,对四大名著法译本研究尚待拓宽和深入。
四大名著法文译本的电子化整理及汉法平行语料库的创建,将既利于针对源语文本或者译语文本的语内研究及源语、译语的语际研究,服务于翻译及教学,又能为更广研究范围内的多维考察带来便利。
参考文献:
[1]杜家利,于屏方.法语料库文本语义接受度评价研究[J].计算机工程与应用. 2009 (29).
[2]关虹. 基于語料库的法语语言能力评价[J].解放军外国语学院学报.2004 (6).
[3]李海艳,吴泓渺.法语语料库的建构研究[J].法国研究.2008 (4).
[4]欧阳珺沂,徐海.《现代汉法大词典》语料库建设新词收集的若干方法[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版) . 2001(S2).
[5]王丽娜. 《水浒传》在国外[J]. 古典文学知识.1998 (4).